ELEFANTE, CHIARA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 6.537
NA - Nord America 2.576
AS - Asia 1.016
AF - Africa 230
SA - Sud America 29
OC - Oceania 4
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 10.393
Nazione #
IT - Italia 3.111
US - Stati Uniti d'America 2.528
GB - Regno Unito 942
SE - Svezia 482
DE - Germania 457
FR - Francia 398
SG - Singapore 344
CN - Cina 332
CH - Svizzera 242
UA - Ucraina 195
IN - India 185
RU - Federazione Russa 152
IE - Irlanda 121
HR - Croazia 95
CI - Costa d'Avorio 93
VN - Vietnam 74
ZA - Sudafrica 68
BE - Belgio 58
EE - Estonia 55
BG - Bulgaria 37
ES - Italia 34
CA - Canada 33
AT - Austria 32
TG - Togo 32
PL - Polonia 26
PT - Portogallo 26
NL - Olanda 22
FI - Finlandia 18
CO - Colombia 15
MX - Messico 15
RO - Romania 14
SC - Seychelles 14
JO - Giordania 13
JP - Giappone 13
GR - Grecia 10
TR - Turchia 9
BR - Brasile 8
HK - Hong Kong 8
IR - Iran 8
KR - Corea 7
DZ - Algeria 6
EG - Egitto 6
LB - Libano 5
AU - Australia 4
CL - Cile 4
TW - Taiwan 4
AZ - Azerbaigian 3
ID - Indonesia 3
MA - Marocco 3
AL - Albania 2
AR - Argentina 2
CM - Camerun 2
CZ - Repubblica Ceca 2
IL - Israele 2
KE - Kenya 2
NG - Nigeria 2
SA - Arabia Saudita 2
A2 - ???statistics.table.value.countryCode.A2??? 1
AE - Emirati Arabi Uniti 1
DK - Danimarca 1
IS - Islanda 1
LU - Lussemburgo 1
MU - Mauritius 1
MY - Malesia 1
NO - Norvegia 1
PK - Pakistan 1
RE - Reunion 1
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 1
SM - San Marino 1
UZ - Uzbekistan 1
Totale 10.393
Città #
Southend 866
Chandler 405
Singapore 269
Rome 222
Milan 221
Bern 207
Ann Arbor 195
Bologna 189
Princeton 185
Ashburn 178
Jacksonville 133
Dublin 115
Padova 111
Abidjan 93
Wilmington 92
Westminster 80
Fairfield 76
Nanjing 75
Florence 72
Medford 71
Naples 67
Berlin 60
Dong Ket 55
Turin 51
Paris 48
Saint Petersburg 45
Woodbridge 43
Serrone 42
Boardman 38
Sofia 37
Bari 36
Palermo 35
Santa Clara 35
Brussels 32
Lomé 32
Cambridge 31
Redwood City 31
Forlì 30
Houston 30
Mülheim 30
Beijing 29
Des Moines 28
Shenyang 26
Nanchang 24
Jinan 23
Venice 23
Hebei 22
Seattle 22
Savignano sul Rubicone 21
Verona 20
Changsha 19
Dearborn 19
Genoa 19
Vienna 18
Jiaxing 16
San Venanzo 16
Cesena 15
Tianjin 15
Ferrara 14
Guangzhou 14
Helsinki 14
Mahé 14
Olalla 14
Ravenna 14
San Diego 14
Amman 13
Parma 13
Carmignano 12
Warsaw 12
Dallas 11
Los Angeles 11
Modugno 11
Ozzano 11
Podenzano 11
Redmond 11
Tokyo 11
Busto Arsizio 10
Cernobbio 10
Grenoble 10
Lecce 10
Madrid 10
Modena 10
Ottawa 10
Rimini 10
Sesto San Giovanni 10
Torre Del Greco 10
Trieste 10
Vevey 10
Ancona 9
Annecy 9
Bergamo 9
Cagliari 9
New York 9
Amsterdam 8
Brescia 8
Bühl 8
Council Bluffs 8
Haikou 8
La Spezia 8
Leawood 8
Totale 5.484
Nome #
Io e Dio 426
Traduzione e paratesto 401
"Le parole per dirlo": il tema della morte nel peritesto della letteratura giovanile tradotta 280
Ecrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts 248
Traduire pour la jeunesse dans une perspective éditoriale, sociale et culturelle 241
L'insegnamento e l'esempio di Leopardi 226
Traduzione, libera ricreazione e tessitura intertestuale: il posizionamento poetico-traduttivo di Chiara Carminati in dialogo con Bernard Friot 226
Translating Children's Literature: Bridging Identities and Overcoming Stereotypes 207
Ecriture multilingue et auto-traduction dans l'oeuvre de Nancy Huston: "désirs et réalités" 203
Traduire la voix des enfants: le cas de Lignes de faille de Nancy Huston en traduction italienne 192
Translating for children beyond stereotypes / Traduire pour la jeunesse au-delà des stéréotypes 171
"Scrivere senza vergogna": la resa della sessualità femminile nelle traduzioni anglo-americane di Passion simple, l'Evénement e L'Occupation di Annie Ernaux 162
Quel che mise in allarme Paul Celan 161
Arg. et Pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes 160
Traduire Good Night Stories for Rebel Girls en italien et en français: entre empowerment individuel et création d'une communauté de lectrices 'rebelles' 145
Traduire pour la jeunesse dans une perspective éditoriale, sociale et culturelle 144
19 poèmes de Giovanni Pascoli traduits par Yves Bonnefoy : entre finitude et nouveau rythme « à portée de voix » 141
La traduzione: passerella tra culture 141
L'empreinte de l'ange de Nancy Huston: la traduction narrative de plusieurs traumatismes individuels et collectifs 140
Alexandre Hollan Silences en couleurs 138
"Movimento e immobilità di Douve" tradotto da Diana Grange Fiori: una traduzione 'sensibile' e musicale 138
Tra norme, riflessioni teoriche ed esperienze: il processo traduttivo al centro 136
Alcune brevi riflessioni sulla traduzione, tra paradosso e rigore 'terminologico' 134
3 annunciazioni 131
La note du traducteur: un enjeu complexe pour le traducteur et l'éditeur 129
Tradurre per la scena: esperienze e riflessioni 123
Dialogo con l'artista Luigi Berardi. La Grande Muraglia e il paesaggio sonoro 120
Michele Mastroianni, “La Déchirure” di Henry Bauchau. Una rappresentazione della madre: allegoria dell’incontro e dell’elaborazione poetica 120
YVES BONNEFOY ET LE HAÏKU OU LA « TRADUCTION AU SENS LARGE » 118
La littérature urbaine à l’épreuve de la traduction en italien. Une analyse socio-édito-traductologique 114
Edmond Charlot et l'"épreuve de l'étranger". Traduction et traducteurs chez Edmond Charlot 113
Dante in francese 113
Per avvicinarci a Leopardi 112
L'oeuvre de Jean-Philippe Toussaint traduite et publiée en Italie: la réception d'un auteur, entre cohésion et morcellement éditorial 110
Il compagno di scalata 108
Le colloque bilingue Nancy Huston le soi multiple/Nancy Huston Multiple Self, Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, les 8 -9 juin 2012 107
Henry Bauchau et Jean El Mouhouv Amrouche: histoire d'une amitié poétique 104
La sfida occidentale della poesia 102
Tradurre Pascale Sardin 102
Alexandre Hollan. Silences en couleurs 101
La poesia di Giovanni Pascoli affidata alla voce poetica di Yves Bonnefoy 99
La voix du corps, la voix féminine dans l'oeuvre narrative d'Henry Bauchau. 98
Fabio Scotto, Il senso del suono. Traduzione poetica e ritmo 98
Nota del traduttore: Il compagno di scalata 97
Traduire la voix des enfants. Le cas de Lignes de faille de Nancy Huston en traduction italienne 95
Bonnefoy traduce Pascoli 93
Quelques remarques édito-traductologiques sur la traduction des témoignages en italien dans Meurtres pour mémoire et La mort n'oublie personne de Didier Daeninckx 92
La voix du traducteur et l'écho de la traduction 91
mediAzioni 90
"Il était une fois...Ulysse": Jean-Pierre Vernant raconte le mythe aux enfants 90
L'insegnamento e l'esempio di Leopardi 89
Le "lien musaique": mémoire, oubli et traduction poétique dans le dialogue entre Yves Bonnefoy et Jacqueline Risset 88
La memoria e l'oblio 87
Poil de Carotte et ses traductions italiennes au féminin : l’évolution d’un classique littéraire 86
Michel Houellebecq sous la loupe 86
Interpréter l'événement: aspects linguistiques, discursifs et sociétaux 84
La parola poetica 83
Henry Bauchau e la scrittura, tra realtà, inconscio e vita onirica 82
Jean-René Ladmiral: une oeuvre en mouvement 81
Tradurre Albert Bensoussan 81
Dossier thématique de "Henry Bauchau en traduction" 80
Teatro. Pascal Rambert 80
Introduction à la section "Traduisibilité, intraduisibilité et témoignage: dire l'indicible et la marginalité" 79
Scheda bio-bibliografica di Henry Bauchau e traduzione di alcuni suoi poemi inediti 78
Perdersi e ritrovarsi lungo il "boulevard périphérique" di Henry Bauchau: lettura di una traduttrice. 77
Nancy Huston e l'autotraduzione: un esecizio di disciplina musicale 74
La traduction dans une perspective de genre. Enjeux politiques, éditoriaux et professionnels 73
Transmedia Science Fiction and New Social Humanities 72
Due amici 71
null 70
MediAzioni 69
La scène "au jour le jour". Le tissage d'un intertexte sur l'écriture thèatrale dans les journaux d'Henry Bauchau. 67
null 67
Recensione a G. Henrot, Henry Bauchau poète. Le vertige du seuil 66
Terzo intervento alla Table ronde : l'évaluation de la traduction en contexte universitaire 65
Il secolo che ha infierito sulla parola. 64
TRADUIRE LES ESSAIS SUR LA POÉSIE D’YVES BONNEFOY: Un mouvement d’adhésion au travail textuel 64
Una bibbia 63
Entretien. Muguras Constantinescu (Roumanie) avec Chiara Elefante (Italie) 61
Partecipazione al comitato editoriale della Rivista internazionale Linguae& 60
In memoriam. Le voyage de la traduction de La Déchirure au Boulevard périphérique d'Henry Bauchau 57
L’écriture de Lydia Flem, héritière « traductrice » 54
Partecipazione all'editorial board della rivista internazionale Linguae & 53
Teatro 53
Introduction 52
null 51
Présentation 50
Traduction et genre. Engagement éthique et défis professionnels 49
Partecipazione all'editorial board della rivista LINGUAE & 49
null 46
Partecipazione all'editorial board della rivista Linguae & 45
null 38
null 36
Introduction 33
Introduction 33
Un'ora del diario (inesistente) di Yves Bonnefoy e la "presenza" delle nuvole rosse 31
Trilogia delle identità 30
Henry Bauchau tradotto per la rivista "Anterem": tra scrittura diaristica e poesia (con una traduzione inedita) 29
Un'immersione "pneumatica" nel teatro di Pascal Rambert 28
Préface 27
Totale 10.522
Categoria #
all - tutte 23.386
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 2.539
Totale 25.925


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020762 0 0 51 105 60 55 60 129 153 75 23 51
2020/20211.248 232 32 52 85 80 186 57 90 106 85 62 181
2021/20221.906 187 82 97 116 209 188 56 147 110 46 303 365
2022/20232.750 228 313 202 254 181 168 168 174 287 138 187 450
2023/20241.856 112 133 129 150 146 199 244 162 111 191 127 152
2024/2025789 285 392 112 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 10.643