ELEFANTE, CHIARA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 9.816
NA - Nord America 4.616
AS - Asia 4.334
AF - Africa 488
SA - Sud America 303
OC - Oceania 17
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 19.575
Nazione #
IT - Italia 4.934
US - Stati Uniti d'America 4.472
SG - Singapore 1.310
CN - Cina 1.150
GB - Regno Unito 1.031
FR - Francia 835
VN - Vietnam 606
DE - Germania 536
SE - Svezia 496
NL - Olanda 423
HK - Hong Kong 340
CH - Svizzera 273
IN - India 256
RU - Federazione Russa 253
BR - Brasile 216
UA - Ucraina 203
SC - Seychelles 159
BD - Bangladesh 156
JP - Giappone 142
IE - Irlanda 134
KR - Corea 130
ZA - Sudafrica 114
CI - Costa d'Avorio 113
HR - Croazia 102
CA - Canada 99
BE - Belgio 98
ES - Italia 82
PL - Polonia 66
FI - Finlandia 64
EE - Estonia 56
AT - Austria 54
PT - Portogallo 44
BG - Bulgaria 37
MX - Messico 34
RO - Romania 33
TG - Togo 32
AR - Argentina 31
ID - Indonesia 31
TR - Turchia 29
CO - Colombia 28
PH - Filippine 26
GR - Grecia 24
IQ - Iraq 22
TW - Taiwan 20
IR - Iran 17
EG - Egitto 16
JO - Giordania 16
PK - Pakistan 16
DZ - Algeria 12
TH - Thailandia 11
AU - Australia 10
MY - Malesia 10
EC - Ecuador 9
SA - Arabia Saudita 9
MA - Marocco 8
AZ - Azerbaigian 7
DK - Danimarca 7
LT - Lituania 7
NZ - Nuova Zelanda 7
CL - Cile 6
CM - Camerun 6
IL - Israele 6
LB - Libano 6
KE - Kenya 5
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 5
TN - Tunisia 5
AL - Albania 4
CZ - Repubblica Ceca 4
PY - Paraguay 4
VE - Venezuela 4
AE - Emirati Arabi Uniti 3
CR - Costa Rica 3
CY - Cipro 3
NG - Nigeria 3
OM - Oman 3
UZ - Uzbekistan 3
BO - Bolivia 2
GH - Ghana 2
GT - Guatemala 2
IS - Islanda 2
LU - Lussemburgo 2
MD - Moldavia 2
MG - Madagascar 2
RE - Reunion 2
SV - El Salvador 2
A2 - ???statistics.table.value.countryCode.A2??? 1
AM - Armenia 1
AO - Angola 1
DO - Repubblica Dominicana 1
ET - Etiopia 1
GE - Georgia 1
HU - Ungheria 1
JM - Giamaica 1
KG - Kirghizistan 1
KH - Cambogia 1
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 1
LV - Lettonia 1
LY - Libia 1
ML - Mali 1
MU - Mauritius 1
Totale 19.562
Città #
Southend 866
Singapore 794
Santa Clara 479
Ashburn 457
Milan 410
Chandler 407
Bologna 389
Rome 381
Hong Kong 311
San Jose 268
Hefei 242
Bern 207
Ann Arbor 195
Princeton 184
Beijing 155
Boardman 150
Ho Chi Minh City 146
Jacksonville 137
Dublin 125
Hanoi 125
Tokyo 123
Florence 120
Padova 117
Abidjan 113
Seoul 113
Naples 110
Lauterbourg 100
Los Angeles 99
Wilmington 93
Turin 85
New York 84
Westminster 80
Fairfield 76
Nanjing 76
Council Bluffs 73
Medford 71
Berlin 65
Paris 63
Dallas 61
Dong Ket 55
Palermo 54
Bari 52
Cesena 52
Brussels 49
Guangzhou 46
Rimini 45
Saint Petersburg 45
Verona 45
Helsinki 44
Woodbridge 43
Serrone 42
Johannesburg 41
Buffalo 39
Houston 38
Sofia 37
Warsaw 35
Montreal 34
Genoa 33
Modena 33
Redondo Beach 33
Vienna 33
Forlì 32
Lomé 32
Cambridge 31
Redwood City 31
Mülheim 30
Seattle 29
Trieste 29
Des Moines 28
Frankfurt am Main 28
Shenyang 28
Parma 27
Venice 27
Bengaluru 26
Jinan 26
Shanghai 25
Changsha 24
Ferrara 24
Nanchang 24
Munich 23
São Paulo 23
Amsterdam 22
Hebei 22
Madrid 22
Phoenix 21
Savignano sul Rubicone 21
Cagliari 19
Dearborn 19
Haiphong 19
Ottawa 19
The Dalles 19
Chicago 18
Da Nang 18
Yubileyny 18
Lecce 17
Tianjin 17
Amman 16
Jiaxing 16
Ravenna 16
San Venanzo 16
Totale 9.980
Nome #
Traduzione e paratesto 903
"Le parole per dirlo": il tema della morte nel peritesto della letteratura giovanile tradotta 588
Io e Dio 587
Transmedia Science Fiction and New Social Humanities 442
Traduire pour la jeunesse dans une perspective éditoriale, sociale et culturelle 382
Ecrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts 381
Traduzione, libera ricreazione e tessitura intertestuale: il posizionamento poetico-traduttivo di Chiara Carminati in dialogo con Bernard Friot 360
Translating Children's Literature: Bridging Identities and Overcoming Stereotypes 355
Translating for children beyond stereotypes / Traduire pour la jeunesse au-delà des stéréotypes 337
L'insegnamento e l'esempio di Leopardi 316
19 poèmes de Giovanni Pascoli traduits par Yves Bonnefoy : entre finitude et nouveau rythme « à portée de voix » 281
3 annunciazioni 275
Ecriture multilingue et auto-traduction dans l'oeuvre de Nancy Huston: "désirs et réalités" 269
Dante in francese 266
Tra norme, riflessioni teoriche ed esperienze: il processo traduttivo al centro 263
"Scrivere senza vergogna": la resa della sessualità femminile nelle traduzioni anglo-americane di Passion simple, l'Evénement e L'Occupation di Annie Ernaux 262
Tradurre per la scena: esperienze e riflessioni 251
Traduire la voix des enfants: le cas de Lignes de faille de Nancy Huston en traduction italienne 251
La littérature urbaine à l’épreuve de la traduction en italien. Une analyse socio-édito-traductologique 248
Arg. et Pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes 240
Traduire Good Night Stories for Rebel Girls en italien et en français: entre empowerment individuel et création d'une communauté de lectrices 'rebelles' 239
Traduire pour la jeunesse dans une perspective éditoriale, sociale et culturelle 234
Alcune brevi riflessioni sulla traduzione, tra paradosso e rigore 'terminologico' 226
Quel che mise in allarme Paul Celan 225
Alexandre Hollan Silences en couleurs 220
La traduzione: passerella tra culture 219
La traduction dans une perspective de genre. Enjeux politiques, éditoriaux et professionnels 205
"Movimento e immobilità di Douve" tradotto da Diana Grange Fiori: una traduzione 'sensibile' e musicale 203
Traduire la voix des enfants. Le cas de Lignes de faille de Nancy Huston en traduction italienne 192
La note du traducteur: un enjeu complexe pour le traducteur et l'éditeur 189
L'empreinte de l'ange de Nancy Huston: la traduction narrative de plusieurs traumatismes individuels et collectifs 189
Per avvicinarci a Leopardi 188
Sœurs/Sorelle de Pascal Rambert : l’inachevable de la traduction théâtrale 186
YVES BONNEFOY ET LE HAÏKU OU LA « TRADUCTION AU SENS LARGE » 185
Traduction et genre. Engagement éthique et défis professionnels 184
La "biographie de l'oeuvre" de Christian Dotremont, questionnée par Yves Bonnefoy 182
Il compagno di scalata 178
Nota del traduttore: Il compagno di scalata 178
Dialogo con l'artista Luigi Berardi. La Grande Muraglia e il paesaggio sonoro 178
MediAzioni 177
Jean-Philippe Toussaint en Italie : les effets du champ littéraire sur sa réception symbolique 171
Interpréter l'événement: aspects linguistiques, discursifs et sociétaux 171
La poesia di Giovanni Pascoli affidata alla voce poetica di Yves Bonnefoy 170
Alexandre Hollan. Silences en couleurs 168
Bonnefoy traduce Pascoli 168
Michele Mastroianni, “La Déchirure” di Henry Bauchau. Una rappresentazione della madre: allegoria dell’incontro e dell’elaborazione poetica 167
L'oeuvre de Jean-Philippe Toussaint traduite et publiée en Italie: la réception d'un auteur, entre cohésion et morcellement éditorial 167
Henry Bauchau et Jean El Mouhouv Amrouche: histoire d'une amitié poétique 162
Edmond Charlot et l'"épreuve de l'étranger". Traduction et traducteurs chez Edmond Charlot 162
Trilogia delle identità 161
Teatro. Pascal Rambert 161
Tradurre Pascale Sardin 160
Jean-René Ladmiral: une oeuvre en mouvement 159
Quelques remarques édito-traductologiques sur la traduction des témoignages en italien dans Meurtres pour mémoire et La mort n'oublie personne de Didier Daeninckx 158
L’écriture de Lydia Flem, héritière « traductrice » 158
Un'immersione "pneumatica" nel teatro di Pascal Rambert 157
Due amici 157
Le "lien musaique": mémoire, oubli et traduction poétique dans le dialogue entre Yves Bonnefoy et Jacqueline Risset 156
Poil de Carotte et ses traductions italiennes au féminin : l’évolution d’un classique littéraire 155
Le colloque bilingue Nancy Huston le soi multiple/Nancy Huston Multiple Self, Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, les 8 -9 juin 2012 155
La parola poetica 151
mediAzioni 151
Fabio Scotto, Il senso del suono. Traduzione poetica e ritmo 150
La sfida occidentale della poesia 149
Introduction à la section "Traduisibilité, intraduisibilité et témoignage: dire l'indicible et la marginalité" 141
La memoria e l'oblio 139
La voix du corps, la voix féminine dans l'oeuvre narrative d'Henry Bauchau. 137
Voix-voies de l'"artérité" dans les journaux d'Henry Bauchau 136
L'insegnamento e l'esempio di Leopardi 136
Scheda bio-bibliografica di Henry Bauchau e traduzione di alcuni suoi poemi inediti 135
Henry Bauchau e la scrittura, tra realtà, inconscio e vita onirica 133
Una bibbia 133
"Il était une fois...Ulysse": Jean-Pierre Vernant raconte le mythe aux enfants 131
La voix du traducteur et l'écho de la traduction 130
Nancy Huston e l'autotraduzione: un esecizio di disciplina musicale 129
Pagne e boubou in alcune traduzioni italiane di romanzi contemporanei dell’Africa sub-sahariana tra testo e peritesto 125
Michel Houellebecq sous la loupe 123
TRADUIRE LES ESSAIS SUR LA POÉSIE D’YVES BONNEFOY: Un mouvement d’adhésion au travail textuel 122
Tradurre Albert Bensoussan 119
Henry Bauchau tradotto per la rivista "Anterem": tra scrittura diaristica e poesia (con una traduzione inedita) 119
Perdersi e ritrovarsi lungo il "boulevard périphérique" di Henry Bauchau: lettura di una traduttrice. 118
Entretien. Muguras Constantinescu (Roumanie) avec Chiara Elefante (Italie) 118
Dossier thématique de "Henry Bauchau en traduction" 116
Il secolo che ha infierito sulla parola. 115
Terzo intervento alla Table ronde : l'évaluation de la traduction en contexte universitaire 110
Recensione a G. Henrot, Henry Bauchau poète. Le vertige du seuil 104
La scène "au jour le jour". Le tissage d'un intertexte sur l'écriture thèatrale dans les journaux d'Henry Bauchau. 104
Teatro 103
Manipulation typographique du signe. Les virtualités de l'italique dans Arbre de l'oubli de Nancy Huston et Personne de Gwenaëlle Aubry 101
L’IMPORTANZA DELL’USO CONSAPEVOLE DEL LINGUAGGIO E DI UNA PRATICA TRADUTTIVA INCLUSIVA: CONSIGLI PER PUBBLICARE E TRADURRE LIBRI PER RAGAZZE E RAGAZZI 100
In memoriam. Le voyage de la traduction de La Déchirure au Boulevard périphérique d'Henry Bauchau 99
Partecipazione al comitato editoriale della Rivista internazionale Linguae& 98
Introduction 94
La mia assente Traduzione e cura di Chiara Elefante 93
Partecipazione all'editorial board della rivista internazionale Linguae & 93
Présentation 93
Partecipazione all'editorial board della rivista LINGUAE & 91
Introduction 90
Un'ora del diario (inesistente) di Yves Bonnefoy e la "presenza" delle nuvole rosse 90
Partecipazione all'editorial board della rivista Linguae & 88
Totale 19.184
Categoria #
all - tutte 47.254
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 4.587
Totale 51.841


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021181 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 181
2021/20221.906 187 82 97 116 209 188 56 147 110 46 303 365
2022/20232.731 227 312 201 253 181 168 168 173 286 136 187 439
2023/20241.854 112 133 129 150 146 199 244 162 111 189 127 152
2024/20253.970 285 390 364 200 711 158 329 186 212 426 231 478
2025/20266.153 456 694 596 417 503 363 523 302 907 588 457 347
Totale 19.956