ELEFANTE, CHIARA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 9.456
NA - Nord America 4.190
AS - Asia 4.175
AF - Africa 488
SA - Sud America 303
OC - Oceania 17
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 18.630
Nazione #
IT - Italia 4.609
US - Stati Uniti d'America 4.071
SG - Singapore 1.308
CN - Cina 1.142
GB - Regno Unito 1.028
FR - Francia 829
VN - Vietnam 594
DE - Germania 536
SE - Svezia 496
NL - Olanda 417
HK - Hong Kong 338
CH - Svizzera 273
IN - India 254
RU - Federazione Russa 252
BR - Brasile 216
UA - Ucraina 203
SC - Seychelles 159
JP - Giappone 140
IE - Irlanda 133
KR - Corea 130
ZA - Sudafrica 114
CI - Costa d'Avorio 113
HR - Croazia 102
BE - Belgio 98
CA - Canada 81
ES - Italia 76
FI - Finlandia 64
PL - Polonia 64
EE - Estonia 56
AT - Austria 54
PT - Portogallo 43
BG - Bulgaria 37
MX - Messico 32
TG - Togo 32
AR - Argentina 31
ID - Indonesia 31
TR - Turchia 29
CO - Colombia 28
RO - Romania 27
PH - Filippine 26
BD - Bangladesh 25
GR - Grecia 23
IQ - Iraq 22
TW - Taiwan 20
IR - Iran 17
EG - Egitto 16
JO - Giordania 16
PK - Pakistan 16
DZ - Algeria 12
TH - Thailandia 11
AU - Australia 10
MY - Malesia 10
EC - Ecuador 9
SA - Arabia Saudita 9
MA - Marocco 8
AZ - Azerbaigian 7
DK - Danimarca 7
LT - Lituania 7
NZ - Nuova Zelanda 7
CL - Cile 6
CM - Camerun 6
IL - Israele 6
LB - Libano 6
KE - Kenya 5
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 5
TN - Tunisia 5
AL - Albania 4
CZ - Repubblica Ceca 4
PY - Paraguay 4
VE - Venezuela 4
AE - Emirati Arabi Uniti 3
CY - Cipro 3
NG - Nigeria 3
OM - Oman 3
UZ - Uzbekistan 3
BO - Bolivia 2
CR - Costa Rica 2
GH - Ghana 2
IS - Islanda 2
LU - Lussemburgo 2
MG - Madagascar 2
RE - Reunion 2
A2 - ???statistics.table.value.countryCode.A2??? 1
AM - Armenia 1
AO - Angola 1
DO - Repubblica Dominicana 1
ET - Etiopia 1
GE - Georgia 1
GT - Guatemala 1
HU - Ungheria 1
KG - Kirghizistan 1
KH - Cambogia 1
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 1
LV - Lettonia 1
LY - Libia 1
ML - Mali 1
MU - Mauritius 1
NI - Nicaragua 1
NO - Norvegia 1
NP - Nepal 1
Totale 18.620
Città #
Southend 866
Singapore 792
Santa Clara 466
Ashburn 406
Chandler 405
Rome 362
Milan 359
Bologna 357
Hong Kong 309
Hefei 242
San Jose 217
Bern 207
Ann Arbor 195
Princeton 184
Beijing 150
Boardman 149
Ho Chi Minh City 144
Jacksonville 135
Dublin 125
Tokyo 123
Hanoi 117
Padova 117
Abidjan 113
Seoul 113
Florence 112
Naples 101
Lauterbourg 100
Wilmington 93
Los Angeles 87
Westminster 80
Fairfield 76
Nanjing 76
Turin 75
Medford 71
Berlin 65
Paris 61
Council Bluffs 57
Dong Ket 55
Cesena 52
Dallas 50
New York 50
Palermo 50
Brussels 49
Bari 48
Guangzhou 46
Saint Petersburg 45
Helsinki 44
Woodbridge 43
Serrone 42
Johannesburg 41
Sofia 37
Verona 37
Houston 36
Warsaw 35
Redondo Beach 33
Rimini 33
Vienna 33
Forlì 32
Lomé 32
Cambridge 31
Redwood City 31
Modena 30
Montreal 30
Mülheim 30
Buffalo 29
Des Moines 28
Frankfurt am Main 28
Shenyang 28
Genoa 27
Parma 27
Trieste 27
Venice 27
Bengaluru 26
Jinan 26
Seattle 25
Changsha 24
Ferrara 24
Nanchang 24
Munich 23
Shanghai 23
São Paulo 23
Amsterdam 22
Hebei 22
Madrid 22
Savignano sul Rubicone 21
Dearborn 19
Haiphong 19
The Dalles 19
Da Nang 18
Ottawa 18
Yubileyny 18
Lecce 17
Tianjin 17
Amman 16
Jiaxing 16
Ravenna 16
San Venanzo 16
Basingstoke 15
San Diego 15
Stockholm 15
Totale 9.562
Nome #
Traduzione e paratesto 839
Io e Dio 578
"Le parole per dirlo": il tema della morte nel peritesto della letteratura giovanile tradotta 575
Transmedia Science Fiction and New Social Humanities 397
Traduire pour la jeunesse dans une perspective éditoriale, sociale et culturelle 377
Ecrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts 373
Traduzione, libera ricreazione e tessitura intertestuale: il posizionamento poetico-traduttivo di Chiara Carminati in dialogo con Bernard Friot 349
Translating Children's Literature: Bridging Identities and Overcoming Stereotypes 347
Translating for children beyond stereotypes / Traduire pour la jeunesse au-delà des stéréotypes 318
L'insegnamento e l'esempio di Leopardi 309
19 poèmes de Giovanni Pascoli traduits par Yves Bonnefoy : entre finitude et nouveau rythme « à portée de voix » 264
3 annunciazioni 258
Ecriture multilingue et auto-traduction dans l'oeuvre de Nancy Huston: "désirs et réalités" 257
Tra norme, riflessioni teoriche ed esperienze: il processo traduttivo al centro 252
Tradurre per la scena: esperienze e riflessioni 246
Traduire la voix des enfants: le cas de Lignes de faille de Nancy Huston en traduction italienne 240
"Scrivere senza vergogna": la resa della sessualità femminile nelle traduzioni anglo-americane di Passion simple, l'Evénement e L'Occupation di Annie Ernaux 240
Arg. et Pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes 237
La littérature urbaine à l’épreuve de la traduction en italien. Une analyse socio-édito-traductologique 228
Traduire pour la jeunesse dans une perspective éditoriale, sociale et culturelle 227
Dante in francese 223
Traduire Good Night Stories for Rebel Girls en italien et en français: entre empowerment individuel et création d'une communauté de lectrices 'rebelles' 220
Quel che mise in allarme Paul Celan 219
Alexandre Hollan Silences en couleurs 218
La traduction dans une perspective de genre. Enjeux politiques, éditoriaux et professionnels 198
"Movimento e immobilità di Douve" tradotto da Diana Grange Fiori: una traduzione 'sensibile' e musicale 198
La traduzione: passerella tra culture 198
Alcune brevi riflessioni sulla traduzione, tra paradosso e rigore 'terminologico' 192
L'empreinte de l'ange de Nancy Huston: la traduction narrative de plusieurs traumatismes individuels et collectifs 188
Traduire la voix des enfants. Le cas de Lignes de faille de Nancy Huston en traduction italienne 186
Per avvicinarci a Leopardi 183
YVES BONNEFOY ET LE HAÏKU OU LA « TRADUCTION AU SENS LARGE » 182
La note du traducteur: un enjeu complexe pour le traducteur et l'éditeur 179
Traduction et genre. Engagement éthique et défis professionnels 177
MediAzioni 175
La "biographie de l'oeuvre" de Christian Dotremont, questionnée par Yves Bonnefoy 174
Dialogo con l'artista Luigi Berardi. La Grande Muraglia e il paesaggio sonoro 173
Michele Mastroianni, “La Déchirure” di Henry Bauchau. Una rappresentazione della madre: allegoria dell’incontro e dell’elaborazione poetica 166
Il compagno di scalata 164
Nota del traduttore: Il compagno di scalata 164
Jean-Philippe Toussaint en Italie : les effets du champ littéraire sur sa réception symbolique 163
L'oeuvre de Jean-Philippe Toussaint traduite et publiée en Italie: la réception d'un auteur, entre cohésion et morcellement éditorial 163
Alexandre Hollan. Silences en couleurs 162
Henry Bauchau et Jean El Mouhouv Amrouche: histoire d'une amitié poétique 161
Edmond Charlot et l'"épreuve de l'étranger". Traduction et traducteurs chez Edmond Charlot 159
Interpréter l'événement: aspects linguistiques, discursifs et sociétaux 158
Le "lien musaique": mémoire, oubli et traduction poétique dans le dialogue entre Yves Bonnefoy et Jacqueline Risset 155
Jean-René Ladmiral: une oeuvre en mouvement 155
Tradurre Pascale Sardin 154
Le colloque bilingue Nancy Huston le soi multiple/Nancy Huston Multiple Self, Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, les 8 -9 juin 2012 153
Bonnefoy traduce Pascoli 153
Due amici 153
Un'immersione "pneumatica" nel teatro di Pascal Rambert 151
Poil de Carotte et ses traductions italiennes au féminin : l’évolution d’un classique littéraire 151
La poesia di Giovanni Pascoli affidata alla voce poetica di Yves Bonnefoy 151
Quelques remarques édito-traductologiques sur la traduction des témoignages en italien dans Meurtres pour mémoire et La mort n'oublie personne de Didier Daeninckx 150
Trilogia delle identità 149
mediAzioni 149
La parola poetica 148
La sfida occidentale della poesia 147
Fabio Scotto, Il senso del suono. Traduzione poetica e ritmo 147
Sœurs/Sorelle de Pascal Rambert : l’inachevable de la traduction théâtrale 144
L’écriture de Lydia Flem, héritière « traductrice » 144
Teatro. Pascal Rambert 142
Introduction à la section "Traduisibilité, intraduisibilité et témoignage: dire l'indicible et la marginalité" 137
La memoria e l'oblio 136
Voix-voies de l'"artérité" dans les journaux d'Henry Bauchau 135
La voix du corps, la voix féminine dans l'oeuvre narrative d'Henry Bauchau. 133
L'insegnamento e l'esempio di Leopardi 133
Scheda bio-bibliografica di Henry Bauchau e traduzione di alcuni suoi poemi inediti 130
Henry Bauchau e la scrittura, tra realtà, inconscio e vita onirica 130
La voix du traducteur et l'écho de la traduction 129
"Il était une fois...Ulysse": Jean-Pierre Vernant raconte le mythe aux enfants 129
Una bibbia 126
Nancy Huston e l'autotraduzione: un esecizio di disciplina musicale 124
Michel Houellebecq sous la loupe 121
Perdersi e ritrovarsi lungo il "boulevard périphérique" di Henry Bauchau: lettura di una traduttrice. 118
Tradurre Albert Bensoussan 117
Entretien. Muguras Constantinescu (Roumanie) avec Chiara Elefante (Italie) 116
Dossier thématique de "Henry Bauchau en traduction" 115
TRADUIRE LES ESSAIS SUR LA POÉSIE D’YVES BONNEFOY: Un mouvement d’adhésion au travail textuel 115
Il secolo che ha infierito sulla parola. 112
Pagne e boubou in alcune traduzioni italiane di romanzi contemporanei dell’Africa sub-sahariana tra testo e peritesto 112
Henry Bauchau tradotto per la rivista "Anterem": tra scrittura diaristica e poesia (con una traduzione inedita) 107
Terzo intervento alla Table ronde : l'évaluation de la traduction en contexte universitaire 106
La scène "au jour le jour". Le tissage d'un intertexte sur l'écriture thèatrale dans les journaux d'Henry Bauchau. 104
Recensione a G. Henrot, Henry Bauchau poète. Le vertige du seuil 101
In memoriam. Le voyage de la traduction de La Déchirure au Boulevard périphérique d'Henry Bauchau 97
Teatro 97
Partecipazione al comitato editoriale della Rivista internazionale Linguae& 96
Introduction 94
Partecipazione all'editorial board della rivista internazionale Linguae & 90
Présentation 90
L’IMPORTANZA DELL’USO CONSAPEVOLE DEL LINGUAGGIO E DI UNA PRATICA TRADUTTIVA INCLUSIVA: CONSIGLI PER PUBBLICARE E TRADURRE LIBRI PER RAGAZZE E RAGAZZI 89
La mia assente Traduzione e cura di Chiara Elefante 88
Introduction 87
Partecipazione all'editorial board della rivista LINGUAE & 86
Un'ora del diario (inesistente) di Yves Bonnefoy e la "presenza" delle nuvole rosse 86
Partecipazione all'editorial board della rivista Linguae & 85
Manipulation typographique du signe. Les virtualités de l'italique dans Arbre de l'oubli de Nancy Huston et Personne de Gwenaëlle Aubry 84
Totale 18.305
Categoria #
all - tutte 44.170
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 4.296
Totale 48.466


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021328 0 0 0 0 0 0 0 0 0 85 62 181
2021/20221.906 187 82 97 116 209 188 56 147 110 46 303 365
2022/20232.731 227 312 201 253 181 168 168 173 286 136 187 439
2023/20241.854 112 133 129 150 146 199 244 162 111 189 127 152
2024/20253.970 285 390 364 200 711 158 329 186 212 426 231 478
2025/20265.205 456 694 596 417 503 363 523 302 907 444 0 0
Totale 19.008