Il saggio esamina la traduzione in italiano, effettuata da Chiara Carminati, della raccolta poetica per ragazzi e ragazze di Bernard Friot Agenda du (presque) Poète. Il saggio studia le strategie traduttive utilizzate da Chiara Carminati mettendole in rapporto con la sua attività di scrittrice e animatrice di laboratori sulla poesia per ragazzi. In affetti all'interno del testo tradotto e pubblicato in Italia da Lapis sono evidenti strette corrispondenze tra le scelte traduttive e due testi di Carminati sulla poesia e sulle migliori modalità di diffusione presso un pubblico giovanile. L'intertesto che viene a crearsi nell'opera tradotta è completamente diverso da quello che presenta il testo di partenza, e nondimeno l'effetto sul lettore è altrettanto efficace. In una seconda parte del saggio viene studiato il posizionamento traduttivo di Chiara Carminati rispetto alla norma di fedeltà e rispetto al genere.

Traduzione, libera ricreazione e tessitura intertestuale: il posizionamento poetico-traduttivo di Chiara Carminati in dialogo con Bernard Friot / Chiara Elefante. - STAMPA. - (2021), pp. 251-267.

Traduzione, libera ricreazione e tessitura intertestuale: il posizionamento poetico-traduttivo di Chiara Carminati in dialogo con Bernard Friot

Chiara Elefante
2021

Abstract

Il saggio esamina la traduzione in italiano, effettuata da Chiara Carminati, della raccolta poetica per ragazzi e ragazze di Bernard Friot Agenda du (presque) Poète. Il saggio studia le strategie traduttive utilizzate da Chiara Carminati mettendole in rapporto con la sua attività di scrittrice e animatrice di laboratori sulla poesia per ragazzi. In affetti all'interno del testo tradotto e pubblicato in Italia da Lapis sono evidenti strette corrispondenze tra le scelte traduttive e due testi di Carminati sulla poesia e sulle migliori modalità di diffusione presso un pubblico giovanile. L'intertesto che viene a crearsi nell'opera tradotta è completamente diverso da quello che presenta il testo di partenza, e nondimeno l'effetto sul lettore è altrettanto efficace. In una seconda parte del saggio viene studiato il posizionamento traduttivo di Chiara Carminati rispetto alla norma di fedeltà e rispetto al genere.
2021
Tra genere e generi: Tradurre e pubblicare testi per ragazze e ragazzi
251
267
Traduzione, libera ricreazione e tessitura intertestuale: il posizionamento poetico-traduttivo di Chiara Carminati in dialogo con Bernard Friot / Chiara Elefante. - STAMPA. - (2021), pp. 251-267.
Chiara Elefante
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Pederzoli_Illuminati_Tra genere e generi.pdf

accesso aperto

Descrizione: File pdf editoriale
Tipo: Versione (PDF) editoriale
Licenza: Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate (CCBYNCND)
Dimensione 5.75 MB
Formato Adobe PDF
5.75 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/848465
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact