L'articolo sviluppa la riflessione teorica sulla traduzione multimediale: la ricerca si concentra sull'esame delle varietà diatopiche, diafasiche e diastratiche così strettamente legate nelle tendenze del francese contemporaneo, e quindi nel linguaggio di un certo cinema. L'indagine si basa su un corpus di sette film francesi, realizzati tra il 1995 e il 2001, distribuiti nella versione doppiata in italiano, con l'obiettivo di analizzare le strategie traduttive adottate o la neutralizzazione delle singole varietà. E' stato infine preso in esame anche il caso del "langage des cités", sempre più carico di una forte funzione identitaria, e sono state analizzate le varie strategie traduttive adottate per rendere in traduzione italiana tale specifico linguaggio.

Arg. et Pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes

ELEFANTE, CHIARA
2004

Abstract

L'articolo sviluppa la riflessione teorica sulla traduzione multimediale: la ricerca si concentra sull'esame delle varietà diatopiche, diafasiche e diastratiche così strettamente legate nelle tendenze del francese contemporaneo, e quindi nel linguaggio di un certo cinema. L'indagine si basa su un corpus di sette film francesi, realizzati tra il 1995 e il 2001, distribuiti nella versione doppiata in italiano, con l'obiettivo di analizzare le strategie traduttive adottate o la neutralizzazione delle singole varietà. E' stato infine preso in esame anche il caso del "langage des cités", sempre più carico di una forte funzione identitaria, e sono state analizzate le varie strategie traduttive adottate per rendere in traduzione italiana tale specifico linguaggio.
ELEFANTE C.
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/1700
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 3
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 2
social impact