L'articolo sviluppa la riflessione teorica sulla traduzione multimediale: la ricerca si concentra sull'esame delle varietà diatopiche, diafasiche e diastratiche così strettamente legate nelle tendenze del francese contemporaneo, e quindi nel linguaggio di un certo cinema. L'indagine si basa su un corpus di sette film francesi, realizzati tra il 1995 e il 2001, distribuiti nella versione doppiata in italiano, con l'obiettivo di analizzare le strategie traduttive adottate o la neutralizzazione delle singole varietà. E' stato infine preso in esame anche il caso del "langage des cités", sempre più carico di una forte funzione identitaria, e sono state analizzate le varie strategie traduttive adottate per rendere in traduzione italiana tale specifico linguaggio.
Elefante, C. (2004). Arg. et Pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes. META, 49, 193-207.
Arg. et Pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes
ELEFANTE, CHIARA
2004
Abstract
L'articolo sviluppa la riflessione teorica sulla traduzione multimediale: la ricerca si concentra sull'esame delle varietà diatopiche, diafasiche e diastratiche così strettamente legate nelle tendenze del francese contemporaneo, e quindi nel linguaggio di un certo cinema. L'indagine si basa su un corpus di sette film francesi, realizzati tra il 1995 e il 2001, distribuiti nella versione doppiata in italiano, con l'obiettivo di analizzare le strategie traduttive adottate o la neutralizzazione delle singole varietà. E' stato infine preso in esame anche il caso del "langage des cités", sempre più carico di una forte funzione identitaria, e sono state analizzate le varie strategie traduttive adottate per rendere in traduzione italiana tale specifico linguaggio.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.