Il s'agit de la réflexion traductologique sur deux traductions rèalisées par l'auteur de l'article: la traduction en italien du premier roman d'Henry Bauchau La Déchirure, et celle de l'un de ses derniers romans, Le Boulevard périphèrique. Après une brève histoire éditoriale des ouvrages d'Henry Bauchau en Italie, l'étude se concentre sur la deixis pronominale et sur les difficultès que celle-ci a créées en traduction, pour passer ensuite à la deixis spatio-temporelle.
Elefante, C. (2014). In memoriam. Le voyage de la traduction de La Déchirure au Boulevard périphérique d'Henry Bauchau. Bruxelles : Les Editions du Hazard.
In memoriam. Le voyage de la traduction de La Déchirure au Boulevard périphérique d'Henry Bauchau
ELEFANTE, CHIARA
2014
Abstract
Il s'agit de la réflexion traductologique sur deux traductions rèalisées par l'auteur de l'article: la traduction en italien du premier roman d'Henry Bauchau La Déchirure, et celle de l'un de ses derniers romans, Le Boulevard périphèrique. Après une brève histoire éditoriale des ouvrages d'Henry Bauchau en Italie, l'étude se concentre sur la deixis pronominale et sur les difficultès que celle-ci a créées en traduction, pour passer ensuite à la deixis spatio-temporelle.File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.