Il s'agit de la réflexion traductologique sur deux traductions rèalisées par l'auteur de l'article: la traduction en italien du premier roman d'Henry Bauchau La Déchirure, et celle de l'un de ses derniers romans, Le Boulevard périphèrique. Après une brève histoire éditoriale des ouvrages d'Henry Bauchau en Italie, l'étude se concentre sur la deixis pronominale et sur les difficultès que celle-ci a créées en traduction, pour passer ensuite à la deixis spatio-temporelle.

Elefante, C. (2014). In memoriam. Le voyage de la traduction de La Déchirure au Boulevard périphérique d'Henry Bauchau. Bruxelles : Les Editions du Hazard.

In memoriam. Le voyage de la traduction de La Déchirure au Boulevard périphérique d'Henry Bauchau

ELEFANTE, CHIARA
2014

Abstract

Il s'agit de la réflexion traductologique sur deux traductions rèalisées par l'auteur de l'article: la traduction en italien du premier roman d'Henry Bauchau La Déchirure, et celle de l'un de ses derniers romans, Le Boulevard périphèrique. Après une brève histoire éditoriale des ouvrages d'Henry Bauchau en Italie, l'étude se concentre sur la deixis pronominale et sur les difficultès que celle-ci a créées en traduction, pour passer ensuite à la deixis spatio-temporelle.
2014
Les Belges infidèles
85
99
Elefante, C. (2014). In memoriam. Le voyage de la traduction de La Déchirure au Boulevard périphérique d'Henry Bauchau. Bruxelles : Les Editions du Hazard.
Elefante, Chiara
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/524158
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact