Le texte représente une analyse édito-traductologique de deux romans de Didier Daeninckx traduits en italien, notamment Meurtres pour mémoire et La mort n’oublie personne; ces deux ouvrages, qui présentent des sujets en commun, à savoir le lien entre les histoires individuelles des personnages et l’Histoire (notamment celle de la Seconde Guerre Mondiale), l’importance de la mémoire et de la transmission, l’opposition entre la raison d’Etat et la vérité, proposent un autre aspect très intéressant du point de vue de l’analyse traductologique, c’est-à-dire la présence de témoins qui font avancer l’enquête. L'étude se concentre plus en particulier sur les problèmes de traduction que pose le témoignage en tant qu’acte de parole fondamental et sur les raisons èditoriales pour lesquelles les formes discursives des témoignages ont été traduites en italien sans qu'il y ait un véritable respect des témoins et de leur implication dans le discours.

Quelques remarques édito-traductologiques sur la traduction des témoignages en italien dans Meurtres pour mémoire et La mort n'oublie personne de Didier Daeninckx

ELEFANTE, CHIARA
2014

Abstract

Le texte représente une analyse édito-traductologique de deux romans de Didier Daeninckx traduits en italien, notamment Meurtres pour mémoire et La mort n’oublie personne; ces deux ouvrages, qui présentent des sujets en commun, à savoir le lien entre les histoires individuelles des personnages et l’Histoire (notamment celle de la Seconde Guerre Mondiale), l’importance de la mémoire et de la transmission, l’opposition entre la raison d’Etat et la vérité, proposent un autre aspect très intéressant du point de vue de l’analyse traductologique, c’est-à-dire la présence de témoins qui font avancer l’enquête. L'étude se concentre plus en particulier sur les problèmes de traduction que pose le témoignage en tant qu’acte de parole fondamental et sur les raisons èditoriales pour lesquelles les formes discursives des témoignages ont été traduites en italien sans qu'il y ait un véritable respect des témoins et de leur implication dans le discours.
2014
Traduire le polar/Tradurre il racconto poliziesco
17
33
Elefante, Chiara
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/524156
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact