L’étude se focalise sur l’expérience de traduction en italien de cinq essais sur la poésie d’Yves Bonnefoy, publiés en 2010, à l’intérieur du volume L’Opera poetica, publié par Mondadori dans la collection « I Meridiani ». L’analyse se concentre tout d’abord sur les solutions traductives par rapport au lexique de l’auteur ; elle passe ensuite à la nécessité de respecter le travail textuel, le rythme de la prose bonnefoyenne, autant que le ton dialectique et dialogique caractérisant ses essais ; elle s’interroge, pour finir, sur l’interaction possible entre la connaissance de la réflexion traductologique de l’auteur et la posture traductive.

TRADUIRE LES ESSAIS SUR LA POÉSIE D’YVES BONNEFOY: Un mouvement d’adhésion au travail textuel

C. Elefante
2020

Abstract

L’étude se focalise sur l’expérience de traduction en italien de cinq essais sur la poésie d’Yves Bonnefoy, publiés en 2010, à l’intérieur du volume L’Opera poetica, publié par Mondadori dans la collection « I Meridiani ». L’analyse se concentre tout d’abord sur les solutions traductives par rapport au lexique de l’auteur ; elle passe ensuite à la nécessité de respecter le travail textuel, le rythme de la prose bonnefoyenne, autant que le ton dialectique et dialogique caractérisant ses essais ; elle s’interroge, pour finir, sur l’interaction possible entre la connaissance de la réflexion traductologique de l’auteur et la posture traductive.
2020
Archéologie(s) de la traduction
143
156
C. Elefante
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/790780
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact