La traduttologia, che pure ultimamente ha concesso largo spazio agli studi sui rapporti tra traduzione e genere, non si è ancora sufficientemente concentrata sui rapporti tra traduzione e età dei personaggi di cui si traduce la voce.Il presente studio si basa sulla traduzione in italiano del romanzo Fault lines (2007) /Lignes de faille (2 0 0 6 ) della scrittrice bilingue Nancy Huston, opera scritta in lingua inglese e autotradotta in francese (nonostante le vicende editoriali abbiano portato alla pubblicazione dapprima in francese e poi in inglese). L'edizione italiana, qui studiata, rappresenta un interessante caso editoriale poiché le indicazioni peritestuali lasciano pensare che la traduziuone sia stata effettuata dal francese, mentre un'analisi più profonda rivela che il passaggio traduttivo è avvenuto dalla lingua inglese. Lo studio analizza allora le tre versioni, inglese, francese e italiana, cercando di concentrarsi soprattutto sulla disposizione del testo sulla pagina stampata, e sull'utilizzo del corsivo e delle virgolette, due strategie che Nancy Huston utilizza in maniera molto particolare. All'interno dello studio emerge come molto spesso, al di là delle scelte traduttive vere e proprie, il "destino" di un'opera di narrativa dipenda anche da scelte editoriali che possono fortemente condizionare e orientare la traduzione stessa.
Traduire la voix des enfants. Le cas de Lignes de faille de Nancy Huston en traduction italienne / C. Elefante. - In: INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL. - ISSN 1827-000X. - ELETTRONICO. - 14:(2012), pp. 1-7.
Traduire la voix des enfants. Le cas de Lignes de faille de Nancy Huston en traduction italienne
ELEFANTE, CHIARA
2012
Abstract
La traduttologia, che pure ultimamente ha concesso largo spazio agli studi sui rapporti tra traduzione e genere, non si è ancora sufficientemente concentrata sui rapporti tra traduzione e età dei personaggi di cui si traduce la voce.Il presente studio si basa sulla traduzione in italiano del romanzo Fault lines (2007) /Lignes de faille (2 0 0 6 ) della scrittrice bilingue Nancy Huston, opera scritta in lingua inglese e autotradotta in francese (nonostante le vicende editoriali abbiano portato alla pubblicazione dapprima in francese e poi in inglese). L'edizione italiana, qui studiata, rappresenta un interessante caso editoriale poiché le indicazioni peritestuali lasciano pensare che la traduziuone sia stata effettuata dal francese, mentre un'analisi più profonda rivela che il passaggio traduttivo è avvenuto dalla lingua inglese. Lo studio analizza allora le tre versioni, inglese, francese e italiana, cercando di concentrarsi soprattutto sulla disposizione del testo sulla pagina stampata, e sull'utilizzo del corsivo e delle virgolette, due strategie che Nancy Huston utilizza in maniera molto particolare. All'interno dello studio emerge come molto spesso, al di là delle scelte traduttive vere e proprie, il "destino" di un'opera di narrativa dipenda anche da scelte editoriali che possono fortemente condizionare e orientare la traduzione stessa.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Chiara Elefante (2012) Traduire la voix des enfants_inTRAlinea Vol. 14.pdf
accesso aperto
Tipo:
Versione (PDF) editoriale
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate (CCBYNCND)
Dimensione
403.28 kB
Formato
Adobe PDF
|
403.28 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.