L'étude analyse le dialogue critique et traductologique entre Yves Bonnefoy et Jacqueline Risset, le plus grand poète français vivant, auteur d'une importante oeuvre de traduction, et la plus importante traductrice française de la Divine Comédie. A l'intérieur de ce dialogue, les deux poètes-traducteurs se reconnaissent réciproquement le role de témoins du poétique grâce notamment à la décision de nourrir leur propre parole poétique par celle d'autres poètes, et de se consacrer donc à la traduction. L'essai examine la réflexion de Bonnefoy et de Risset sur l'importance de Dante dans l'histoire universelle de la poésie, sur les difficultés que ses vers posent aux traducteurs et pour finir sur les stratégies traductives suggérées. Un autre important volet du dialogue Bonnefoy-Risset, et que cette étude examine, est celui des rapports entre la mémoire, l'oubli, la poésie, et donc, nécessairement, la traduction poétique. Les deux poètes conçoivenet effectivement la traduction comme une "archéologie de la parole", comme une "caisse de résonance au sens musical".
Elefante, C. (2013). Le "lien musaique": mémoire, oubli et traduction poétique dans le dialogue entre Yves Bonnefoy et Jacqueline Risset. Strasbourg : Presses Universitaires de Strasbourg.
Le "lien musaique": mémoire, oubli et traduction poétique dans le dialogue entre Yves Bonnefoy et Jacqueline Risset
ELEFANTE, CHIARA
2013
Abstract
L'étude analyse le dialogue critique et traductologique entre Yves Bonnefoy et Jacqueline Risset, le plus grand poète français vivant, auteur d'une importante oeuvre de traduction, et la plus importante traductrice française de la Divine Comédie. A l'intérieur de ce dialogue, les deux poètes-traducteurs se reconnaissent réciproquement le role de témoins du poétique grâce notamment à la décision de nourrir leur propre parole poétique par celle d'autres poètes, et de se consacrer donc à la traduction. L'essai examine la réflexion de Bonnefoy et de Risset sur l'importance de Dante dans l'histoire universelle de la poésie, sur les difficultés que ses vers posent aux traducteurs et pour finir sur les stratégies traductives suggérées. Un autre important volet du dialogue Bonnefoy-Risset, et que cette étude examine, est celui des rapports entre la mémoire, l'oubli, la poésie, et donc, nécessairement, la traduction poétique. Les deux poètes conçoivenet effectivement la traduction comme une "archéologie de la parole", comme une "caisse de résonance au sens musical".I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


