This volume analyzes how cultural and ideological stereotypes, as well as political factors and economic/commercial constraints can exert a crucial influence upon the process of translating children’s literature. The essays are divided in three main areas: stereotypes and editorial trends, gender and inclusiveness, and stereotypes and transnational identities . When dealing with the production of children’s literature, it seems particularly necessary for writers, translators, publishers and for all the actors involved, to commit to a translation process able to convey imagery, visual aspects, representations of identities and positive models, as well as to enhance gender diversity and avoid stereotypes. This commitment, moreover, is also a prerequisite for scholars researching theoretically and critically in the field. This volume will hopefully contribute to promoting new research particularly in the area of Translation and Gender Studies. In this way, it will be possible not only to enhance awareness of all the implications involved when dealing with these themes, but also to encourage future fruitful collaboration, and a widening of perspective. Contributions by F. Ceccoli, A. D’Arcangelo, V. Douglas, D. Forni, C. Elefante, B.J. Epstein, V. Illuminati, M. Lévêque, A. Lopes, M. Piacentini, A. Sezzi.
D'Arcangelo Adele, E.C. (2019). Translating for children beyond stereotypes / Traduire pour la jeunesse au-delà des stéréotypes. Bologna : BUP.
Translating for children beyond stereotypes / Traduire pour la jeunesse au-delà des stéréotypes
D'Arcangelo Adele;Elefante Chiara;Illuminati Valeria
2019
Abstract
This volume analyzes how cultural and ideological stereotypes, as well as political factors and economic/commercial constraints can exert a crucial influence upon the process of translating children’s literature. The essays are divided in three main areas: stereotypes and editorial trends, gender and inclusiveness, and stereotypes and transnational identities . When dealing with the production of children’s literature, it seems particularly necessary for writers, translators, publishers and for all the actors involved, to commit to a translation process able to convey imagery, visual aspects, representations of identities and positive models, as well as to enhance gender diversity and avoid stereotypes. This commitment, moreover, is also a prerequisite for scholars researching theoretically and critically in the field. This volume will hopefully contribute to promoting new research particularly in the area of Translation and Gender Studies. In this way, it will be possible not only to enhance awareness of all the implications involved when dealing with these themes, but also to encourage future fruitful collaboration, and a widening of perspective. Contributions by F. Ceccoli, A. D’Arcangelo, V. Douglas, D. Forni, C. Elefante, B.J. Epstein, V. Illuminati, M. Lévêque, A. Lopes, M. Piacentini, A. Sezzi.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.