Lo studio ripercorre l’esperienza di traduzione poetica di diciannove poesie di Giovanni Pascoli realizzata nel 2012 dal poeta francese Yves Bonnefoy e che l'autrice del saggio ha curato. In particolare vengono messi in evidenza alcuni tratti peculiari della reinterpretazione di Bonnefoy quali l’intensificazione della finitudine, lo “scioglimento”, la semplificazione della complessa punteggiatura pascoliana, e infine il superamento del fonosimbolismo del poeta italiano a favore della creazione, in traduzione, di nuovi ritmi e sonorità
Chiara, E. (2015). 19 poèmes de Giovanni Pascoli traduits par Yves Bonnefoy : entre finitude et nouveau rythme « à portée de voix ». REPÈRES DORIF, 9(volet 1), 1-12.
19 poèmes de Giovanni Pascoli traduits par Yves Bonnefoy : entre finitude et nouveau rythme « à portée de voix »
ELEFANTE, CHIARA
2015
Abstract
Lo studio ripercorre l’esperienza di traduzione poetica di diciannove poesie di Giovanni Pascoli realizzata nel 2012 dal poeta francese Yves Bonnefoy e che l'autrice del saggio ha curato. In particolare vengono messi in evidenza alcuni tratti peculiari della reinterpretazione di Bonnefoy quali l’intensificazione della finitudine, lo “scioglimento”, la semplificazione della complessa punteggiatura pascoliana, e infine il superamento del fonosimbolismo del poeta italiano a favore della creazione, in traduzione, di nuovi ritmi e sonoritàFile | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Bonnefoy:Pascoli.pdf
accesso aperto
Tipo:
Versione (PDF) editoriale
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate (CCBYNCND)
Dimensione
1.82 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.82 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.