Lo studio ripercorre l’esperienza di traduzione poetica di diciannove poesie di Giovanni Pascoli realizzata nel 2012 dal poeta francese Yves Bonnefoy e che l'autrice del saggio ha curato. In particolare vengono messi in evidenza alcuni tratti peculiari della reinterpretazione di Bonnefoy quali l’intensificazione della finitudine, lo “scioglimento”, la semplificazione della complessa punteggiatura pascoliana, e infine il superamento del fonosimbolismo del poeta italiano a favore della creazione, in traduzione, di nuovi ritmi e sonorità

19 poèmes de Giovanni Pascoli traduits par Yves Bonnefoy : entre finitude et nouveau rythme « à portée de voix »

ELEFANTE, CHIARA
2015

Abstract

Lo studio ripercorre l’esperienza di traduzione poetica di diciannove poesie di Giovanni Pascoli realizzata nel 2012 dal poeta francese Yves Bonnefoy e che l'autrice del saggio ha curato. In particolare vengono messi in evidenza alcuni tratti peculiari della reinterpretazione di Bonnefoy quali l’intensificazione della finitudine, lo “scioglimento”, la semplificazione della complessa punteggiatura pascoliana, e infine il superamento del fonosimbolismo del poeta italiano a favore della creazione, in traduzione, di nuovi ritmi e sonorità
2015
Chiara, Elefante
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Bonnefoy:Pascoli.pdf

accesso aperto

Tipo: Versione (PDF) editoriale
Licenza: Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate (CCBYNCND)
Dimensione 1.82 MB
Formato Adobe PDF
1.82 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/552531
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact