This study examines the Italian translation of Pascal Rambert's play Soeurs written in 2017 and first performed in France in 2018. After an analysis of the distinctive features of the theatrical translation text, which today tends to be increasingly considered for the importance of its oral, rhythmic, and prosodic characteristics, the contribution analyzes the Italian translation(s) of the play, initially published for the written page. The study then considers the work done for the Italian stage production of Rambert's text, with two new Italian performers. The author's recreational interventions in preparation for the Italian performance, adaptation strategies and changes that occurred in the transition from written translation to that for the stage are then analyzed, with particular attention to new translation solutions that emerged during the reading in the presence of the author, actresses and translator. The study concludes with a reflection on the unfinished nature of any theatrical translation, which remains by its nature always in the making and open to future performances.
chiara elefante (2022). Sœurs/Sorelle de Pascal Rambert : l’inachevable de la traduction théâtrale. MEDIAZIONI, 35, 133-146 [10.6092/issn.1974-4382/16896].
Sœurs/Sorelle de Pascal Rambert : l’inachevable de la traduction théâtrale
chiara elefante
2022
Abstract
This study examines the Italian translation of Pascal Rambert's play Soeurs written in 2017 and first performed in France in 2018. After an analysis of the distinctive features of the theatrical translation text, which today tends to be increasingly considered for the importance of its oral, rhythmic, and prosodic characteristics, the contribution analyzes the Italian translation(s) of the play, initially published for the written page. The study then considers the work done for the Italian stage production of Rambert's text, with two new Italian performers. The author's recreational interventions in preparation for the Italian performance, adaptation strategies and changes that occurred in the transition from written translation to that for the stage are then analyzed, with particular attention to new translation solutions that emerged during the reading in the presence of the author, actresses and translator. The study concludes with a reflection on the unfinished nature of any theatrical translation, which remains by its nature always in the making and open to future performances.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Sœurs_Sorelle de Pascal Rambert _ l’inachevable de la traduction théâtrale.pdf
accesso aperto
Tipo:
Versione (PDF) editoriale / Version Of Record
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione (CCBY)
Dimensione
4.42 MB
Formato
Adobe PDF
|
4.42 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.