Dans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le monde éditorial contemporain, la traduction au féminin de la littérature de jeunesse, nous menons une analyse d’un corpus de trois traductions italiennes « féminines » du roman Poil de Carotte (1894) de Jules Renard, datant respectivement de 1955, 1967 et 2007. À travers une analyse comparative de quelques aspects de la traduction, tels que les omissions et les censures, la présence de la voix des traductrices, nous suivons le parcours de la réception italienne du roman, d’abord interprété comme une oeuvre qu’il fallait censurer pour qu’elle puisse s’adresser à un double destinataire, jeune et adulte, ensuite réévalué comme un roman de formation et de douloureuse émancipation du jeune protagoniste.
C. Elefante (2012). Poil de Carotte et ses traductions italiennes au féminin : l’évolution d’un classique littéraire. DOCUMENTS POUR L'HISTOIRE DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE OU SECONDE, 47-48, 299-315.
Poil de Carotte et ses traductions italiennes au féminin : l’évolution d’un classique littéraire
ELEFANTE, CHIARA
2012
Abstract
Dans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le monde éditorial contemporain, la traduction au féminin de la littérature de jeunesse, nous menons une analyse d’un corpus de trois traductions italiennes « féminines » du roman Poil de Carotte (1894) de Jules Renard, datant respectivement de 1955, 1967 et 2007. À travers une analyse comparative de quelques aspects de la traduction, tels que les omissions et les censures, la présence de la voix des traductrices, nous suivons le parcours de la réception italienne du roman, d’abord interprété comme une oeuvre qu’il fallait censurer pour qu’elle puisse s’adresser à un double destinataire, jeune et adulte, ensuite réévalué comme un roman de formation et de douloureuse émancipation du jeune protagoniste.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


