L'oeuvre narrative de Jean-Philippe Toussaint a connu en Italie un intéret éditorial remarquable et la continuité da la voix traductive de l'écrivain italien Roberto Ferrucci. Et pourtant ce qui a pemis à l'oeuvre de l'écrivain d'avoir accès au marché du livre italien, c'est une vision partielle de son écriture, due, entre autres, au morcellement éditorial qui n'a pas permis une véritable cohésion dans la réception de ses ouvrages.
Chiara, E. (2016). L'oeuvre de Jean-Philippe Toussaint traduite et publiée en Italie: la réception d'un auteur, entre cohésion et morcellement éditorial. Mons : Université de Mons.
L'oeuvre de Jean-Philippe Toussaint traduite et publiée en Italie: la réception d'un auteur, entre cohésion et morcellement éditorial
ELEFANTE, CHIARA
2016
Abstract
L'oeuvre narrative de Jean-Philippe Toussaint a connu en Italie un intéret éditorial remarquable et la continuité da la voix traductive de l'écrivain italien Roberto Ferrucci. Et pourtant ce qui a pemis à l'oeuvre de l'écrivain d'avoir accès au marché du livre italien, c'est une vision partielle de son écriture, due, entre autres, au morcellement éditorial qui n'a pas permis une véritable cohésion dans la réception de ses ouvrages.File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


