L'articolo studia la traduzione, effettuata da Diana Grange Fiori, della prima raccolta poetica dell'autore francese Yves Bonnefoy, Movimento e Immobilità di Douve: in particolare l'indagine cerca di rinvenire possibili rapporti tra la ricezione italiana dell'opera in versione francese e la successiva traduzione, nonché di concentrarsi sul trattamento traduttivo della polisemia del nome proprio Douve, sulla resa degli elementi che rimandano alla finitudine, e sul rapporto che si instaura tra ritmo e musicalità del testo francese e ritmo e musicalità del testo italiano.
C. Elefante (2004). "Movimento e immobilità di Douve" tradotto da Diana Grange Fiori: una traduzione 'sensibile' e musicale. TRASPARENZE, 21, 93-110.
"Movimento e immobilità di Douve" tradotto da Diana Grange Fiori: una traduzione 'sensibile' e musicale
ELEFANTE, CHIARA
2004
Abstract
L'articolo studia la traduzione, effettuata da Diana Grange Fiori, della prima raccolta poetica dell'autore francese Yves Bonnefoy, Movimento e Immobilità di Douve: in particolare l'indagine cerca di rinvenire possibili rapporti tra la ricezione italiana dell'opera in versione francese e la successiva traduzione, nonché di concentrarsi sul trattamento traduttivo della polisemia del nome proprio Douve, sulla resa degli elementi che rimandano alla finitudine, e sul rapporto che si instaura tra ritmo e musicalità del testo francese e ritmo e musicalità del testo italiano.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.