Il contributo traccia anzitutto la storia dei tessuti e abiti africani come terreno d'incontro/scontro tra Europa e Africa. Dopo tale premessa metodologica e culturale, l'autrice studia la traduzione in italiano di due lessemi culturali, pagne e boubou, in un ristretto corpus di traduzioni di romanzi dell’Africa sub-sahariana negli anni 1979-2011.L’analisi rivela la necessità che chi traduce testi africani che fanno uso della complessa simbologia di abiti e stoffe sappia riconoscerla e identificarne i molteplici livelli.
Chiara, E. (2015). Pagne e boubou in alcune traduzioni italiane di romanzi contemporanei dell’Africa sub-sahariana tra testo e peritesto. Milano : Ledizioni.
Pagne e boubou in alcune traduzioni italiane di romanzi contemporanei dell’Africa sub-sahariana tra testo e peritesto
ELEFANTE, CHIARA
2015
Abstract
Il contributo traccia anzitutto la storia dei tessuti e abiti africani come terreno d'incontro/scontro tra Europa e Africa. Dopo tale premessa metodologica e culturale, l'autrice studia la traduzione in italiano di due lessemi culturali, pagne e boubou, in un ristretto corpus di traduzioni di romanzi dell’Africa sub-sahariana negli anni 1979-2011.L’analisi rivela la necessità che chi traduce testi africani che fanno uso della complessa simbologia di abiti e stoffe sappia riconoscerla e identificarne i molteplici livelli.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.