NADIANI, GIOVANNI
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 8.771
AS - Asia 6.839
NA - Nord America 5.511
SA - Sud America 386
AF - Africa 353
OC - Oceania 24
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 7
Totale 21.891
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 5.433
IT - Italia 2.415
GB - Regno Unito 1.866
SG - Singapore 1.731
VN - Vietnam 1.729
CN - Cina 1.578
DE - Germania 949
UA - Ucraina 697
SE - Svezia 542
FR - Francia 510
RU - Federazione Russa 409
IN - India 394
HK - Hong Kong 369
BR - Brasile 265
JO - Giordania 259
JP - Giappone 237
CH - Svizzera 231
IE - Irlanda 218
PL - Polonia 214
ZA - Sudafrica 160
ES - Italia 134
NL - Olanda 127
KR - Corea 125
EE - Estonia 112
FI - Finlandia 74
SC - Seychelles 59
AR - Argentina 56
CA - Canada 50
AT - Austria 47
BD - Bangladesh 47
ID - Indonesia 45
GR - Grecia 44
BE - Belgio 43
TH - Thailandia 42
TW - Taiwan 40
TR - Turchia 38
EG - Egitto 32
CI - Costa d'Avorio 30
LT - Lituania 27
IR - Iran 26
PH - Filippine 26
AU - Australia 24
PS - Palestinian Territory 24
IQ - Iraq 21
PT - Portogallo 21
CZ - Repubblica Ceca 19
PE - Perù 18
MA - Marocco 17
LB - Libano 16
SA - Arabia Saudita 16
DZ - Algeria 15
RO - Romania 15
CL - Cile 14
HU - Ungheria 14
MY - Malesia 14
NO - Norvegia 14
MX - Messico 13
PK - Pakistan 11
EC - Ecuador 10
UZ - Uzbekistan 10
IL - Israele 9
SI - Slovenia 9
TG - Togo 8
TN - Tunisia 8
LY - Libia 7
KZ - Kazakistan 6
PY - Paraguay 6
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 6
CO - Colombia 5
EU - Europa 5
QA - Qatar 5
VE - Venezuela 5
ET - Etiopia 4
UY - Uruguay 4
YE - Yemen 4
AE - Emirati Arabi Uniti 3
AM - Armenia 3
BG - Bulgaria 3
BO - Bolivia 3
GT - Guatemala 3
HR - Croazia 3
JM - Giamaica 3
KE - Kenya 3
NP - Nepal 3
CR - Costa Rica 2
NI - Nicaragua 2
RE - Reunion 2
RS - Serbia 2
SN - Senegal 2
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 2
AO - Angola 1
AZ - Azerbaigian 1
CG - Congo 1
CM - Camerun 1
CU - Cuba 1
CY - Cipro 1
DO - Repubblica Dominicana 1
GE - Georgia 1
HN - Honduras 1
IS - Islanda 1
Totale 21.876
Città #
Southend 1.588
Singapore 1.169
Santa Clara 674
Jacksonville 498
Ho Chi Minh City 481
San Jose 464
Ashburn 433
Hanoi 382
Hong Kong 343
Princeton 305
Hefei 285
Chandler 281
Amman 259
Dublin 216
Tokyo 204
Bern 195
Wilmington 186
Boardman 183
Ann Arbor 176
Rome 173
Milan 170
Padova 166
Nanjing 157
Lauterbourg 151
Westminster 148
Turin 141
Los Angeles 127
Fairfield 117
Berlin 112
Medford 111
Seoul 106
Beijing 98
Saint Petersburg 91
Dong Ket 90
Mülheim 86
New York 83
Buffalo 77
Bologna 76
Shenyang 60
Mahé 58
Seattle 54
Bari 51
Da Nang 51
Jinan 51
Nanchang 49
Dallas 48
Naples 47
Verona 46
Bengaluru 44
Houston 44
Haiphong 42
Shanghai 42
Changsha 41
Woodbridge 39
Helsinki 38
Guangzhou 37
Tianjin 37
Cambridge 36
Des Moines 35
Florence 34
Hebei 32
Johannesburg 32
Hải Dương 31
Abidjan 30
Munich 30
São Paulo 29
Warsaw 28
Catania 27
Olalla 26
Redondo Beach 26
San Diego 26
Frankfurt am Main 25
Council Bluffs 24
Ha Long 24
Palermo 24
Biên Hòa 22
Phoenix 22
Thái Nguyên 22
Ninh Bình 21
Belpasso 20
Hat Yai 20
Krakow 20
Bremen 19
Brussels 19
Frankfurt Am Main 19
Hangzhou 19
Jiaxing 19
Quận Bình Thạnh 19
Turku 19
Zhengzhou 19
Ningbo 18
Redwood City 18
Wroclaw 18
Lanzhou 17
Vienna 17
Yubileyny 17
Fort Lauderdale 16
San Venanzo 16
Bắc Ninh 15
Cairo 15
Totale 12.466
Nome #
Chaume Varela, Frederic. (2004). "Synchronization in Dubbing: A translational approach". In Orero, Pilar (ed.) Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 35- 52. 1.299
‘Dialects’: a translation challenge. 568
Gambier, Yves. (2004). "Tradaptation cinématographique" [Film Transaptation]. In Orero, Pilar (ed.) Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 169-181. 522
Blue Notebook - Poesie sul jazz 406
Cintas, Jorge Díaz. (2004). "In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation". In Orero, Pilar (ed.) Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 21-34. 325
Pilar Orero (ed.) (2004). Topics in Audiovisual Translation. Benjamins/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company (225 pp). ISBN: 1588115690 322
Oltra Ripoll, Maria D. (2005). "The translation of cultural references in the cinema". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 75-91. 319
On the translation fallout of defeated languages: Translation and change of function of dialect in Romagna 317
TRADURRE LE GUERRE: WOLFGANG BORCHERT, BERTHOLT BRECHT, GÜNTHER EICH, 274
Espasa, Eva. (2005). "Theatre and translation: Unequal exchanges in a supermarket of cultures". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 137-145. 270
Englund Dimitrova, Birgitta. (2004). "Orality, Literacy, reproduction of Discourse and the Translation of Dialect". In Helin, Irmeli (ed.) Dialektübersetzung und Dialekt in Multimedia, Frankfurt am Main: Peter Lang - Europäischer Verlag der Wissenschaften, 121-139. 270
Scelfo, Maria Grazia (ed.) (2004). Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale [Translation questions: communication, understanding, translational adequacy and the role of text genres]. Rom: Edizioni Associate Editrice Internazionale (364 pp). ISBN: 88267032272 250
inTRAlinea. Online Translation Journal 247
TERMINAL 242
RIDENTE TOWN - SCRITTURE ISTANTANEE 241
SUGGESTIONI ESTIVE: POESIA IN JAZZ 215
IL VERSO INFRANTOSI NELLA STORIA INTERROTTA Appunti sul concetto di "prosa breve" come iperonimo 214
S-CEN/PEOPLE - DialetCabaret 214
Prosa breve tedesca - Il movimento della Traduzione (CD-Rom con particolare accorgimento informatico per il lettore-traduttore) 208
Sales Salvador, Dora. (2005). "Translational passages - Indian fiction in English as transcreation". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 189-205. 207
Dialekt und filmische Nicht-Übersetzung – Der einzig mögliche Weg? 196
Rovira-Esteva, Sara. (2005). "What do we leave behind when failing to translate a Chinese dead metaphor?". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 237-254. 195
inTRAlinea. Online Translation Journal 193
PROSA BREVE TEDESCA - IL MOVIMENTO DELLA TRADUZIONE 190
Stecconi, Ubaldo. (2004). "A Map of Semiotics for Translation Studies". In Arduini, Stefano and Robert Hodgson (eds.) Similarity and Difference in Translation, Rimini: Guaraldi, 153-168. 187
Eternit 180
Pym, Anthony, Carmina Fallada, José Ramón Biau and Jill Orenstein (eds.) (2003). Innovation and E-Learning in Translator Training. Reports on Online Symposia. Tarragona: Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (100 pp). ISBN: 84-8424-022-3 174
Rutger Kopland: "Prima della scomparsa e dopo" 172
Tradurre il nomadismo in lingua da bar 168
Branchadell, Albert. (2005). "Mandatory translation". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 125-135. 167
Diaz Fouces, Oscar. (2005). "Translation policy for minority languages in the European Union - Globalisation and resistance". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 95-104. 166
LOW SOCIETY 164
Sosonis, Vilelmini. (2005). "Multilingualism in Europe – Blessing or curse?". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 39-47. 158
Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) (2005). Less Translated Languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company (viii, 416 pp). ISBN: ISBN: 9027216649 (Europe); 1588114805 (U.S.), Hbk. 156
Romagna Garden -CaBARet 154
García González, Marta. (2005). "Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 105-123. 153
Buffoni, Franco (ed.) (2005). La traduzione del testo poetico [The translation of poetical texts]. Milan: Marcos y Marcos (584 pp). ISBN: 9-78-88-7168-401 152
Honeyman, Nobel Perdu. (2005). "From Arabic to other languages through English". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 67-74. 151
LEARDO E' RE - UNA COMMEDIA ANGLO-ROMAGNOLA 151
Pianure Blues: From the Dialect of the Plains to the English of the Blues 151
Spostare la scena - Sul tentativo di aprire il sipario minore sul maggiore: traduzione teatrale e lingue sconfitte 150
CARTA STRACCIA 149
Salter Iglesias, Andrés Xosé. (2005). "Translating Mia Couto". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 177-187. 148
Le Alpi Tirolesi in Romagna? Alcune note sulla (discutibile) necessità di tradurre il minore col maggiore 142
Nuovo millennio, vecchia lingua? Strategie di sopravvivenza per il dialetto 142
Aguilar-Amat, Anna and Jean Botsho-Bosco. (2005). "Oscured Cultures - The case of sub-Saharan Africa". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 147-161. 141
The study of dialect as an opportunity to redefine what we mean by multimedia translation studies 141
THE PHENOMENON OF TRANSLATION FALLOUT ON "DEFEATED" LANGUAGES - DOES IT ACTUALLY EXIST? 139
Appunti per una poetica del tempo. Poesie 1974-2014 139
L'utile della poesia 138
BLUES ALLO STAN DEI FIORI - MINIATURE 138
GUARDRAIL 135
Milano a Kansas City - Per una letteratura dalle mani sporche 133
BEST OF E' SECH 133
TR3B. Festival di Poesia, Teatro e Canzone Voltana di Lugo (Ravenna) 132
InTRAlinea 131
Hamzé, Hassan. (2005). "An example of linguistic submission – The translation of affixes and Greco-Latin formants into Arabic". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 49-66. 130
TELEVENDITA 130
inTRAlinea. Online Translation Journal 129
ACADEMY 127
NESSUNO PER SÉ, TUTTI PER NESSUNO 127
Zvanì...in dov'èl? 126
Spiccioli 126
Sconfinamenti 124
SPICCIOLI - Kurzprosa 124
ALLA FINESTRA IN ATTESA DEL PROPRIO TURNO 124
inTRAlinea. Online Translation Journal 123
inTRAlinea. Online Translation Journal 123
inTRAlinea. Online Translation Journal 123
NINGUN SITIO 123
QUALE DIALETTO, DOVE, E PER CHI? 122
Parole come l'erba - Poesie in alemannico 122
From La dolce vita to La vita agra THE IMAGE OF THE ITALIAN LITERARY TRANSLATOR AS AN ILLUSORY, REBELLIOUS AND PRECARIOUS INTELLECTUAL 121
López Heredia, Goretti. (2005). "African literature in colonial languages - Challenges posed by "minor literatures" for the theory and practice of translation". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 165-176. 120
STRACONA/SPOSSATEZZA 120
APERITIVO 119
"Muta in lui l'uomo il destino - L'irrinunciabile, nuovo canto popolare di Gianni Iasimone 119
inTRAlinea. Online Translation Journal 118
inTRAlinea. Online Translation Journal 118
Spostare la scena. Sul tentativo di aprire il sipario minore sul maggiore: traduzione teatrale e lingue "sconfitte". 118
IL PORTO DEI POETI - LE VOCI DELLA POESIA 117
Vivere è tradurre. Tradurre per vivere 117
GÜNTER KUNERT: UOMO IN MARE 117
TRADUZIONE COME TRASCRIZIONE: LE PAROLE "DORMINETI" DI HEINE NELL'ESILIO FORLIVESE -ATTORNO AD ALCUNI AUTOGRAFI DI HEINE E AL "MISTERO" DI UN ALTRO DOCUMENTO 116
Tradurre il nomadismo in lingua da bar 115
CENERE 115
SUITE DELL'ERRORE 115
THE SCANDAL TRANSLATES BACK LA DERNIERE OFFENSIVE DES LANGUES VAINCUES: TRADUIRE LE « MAJEUR » PAR LE « MINEUR » 115
UN DESERTO TUTTO PER SÉ - TRADURRE IL MINORE 115
inTRAlinea. Online Translation Journal 114
Door tuin naar town, ovvero come saltare i muri senza l'asta: appunti su traduzione e modernità 113
SPICCIOLI DI NARRAZIONE DA DIRSI 113
Digitized “Very Short Fiction” in Translation: An Opportunity for the Reader 111
La verità sui bevitori di whiskey : (Poesie 1988-2008) 111
Kleine Münzen und Tabletten ver-dichteter Imaginationswelt in der Gehirn-Jackentasche - Zerstreute Gedanken zum Un-Begriff der Kurzprosa in Italien 110
TAGS: TRANSLATION OF ARTIFICIALLY GENERATED STORIES - LETTERATURA DIGITALE, TRADUZIONE, TEORIA DELLA TRADUZIONE 110
NEUES JAHRTAUSEND, ALTE SPRACHE. WAS NUN? PROBLEME UND PERSPEKTIVEN VON "BESIEGTEN" SPRACHEN HEUTE 110
Cenere 110
FOSSILI VIVENTI 109
LE SPLEEN D'RUMAGNA. POÈME EN PROSE RIDICULE 109
Totale 17.757
Categoria #
all - tutte 48.886
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 48.886


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021484 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 133 351
2021/20222.103 145 156 128 205 212 169 66 155 108 47 261 451
2022/20232.789 257 308 129 269 157 167 125 155 413 93 328 388
2023/20241.204 66 138 91 84 114 115 165 105 35 80 102 109
2024/20253.558 191 542 286 280 877 201 206 77 96 124 176 502
2025/20266.507 934 854 621 568 560 442 466 500 923 376 263 0
Totale 22.121