NADIANI, GIOVANNI
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 7.514
NA - Nord America 4.158
AS - Asia 2.447
AF - Africa 234
SA - Sud America 45
OC - Oceania 15
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 5
Totale 14.418
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 4.140
IT - Italia 1.914
GB - Regno Unito 1.836
CN - Cina 879
DE - Germania 865
UA - Ucraina 674
SG - Singapore 617
SE - Svezia 535
RU - Federazione Russa 380
IN - India 298
FR - Francia 296
JO - Giordania 255
CH - Svizzera 226
IE - Irlanda 209
VN - Vietnam 151
PL - Polonia 124
ZA - Sudafrica 121
EE - Estonia 112
ES - Italia 80
SC - Seychelles 58
JP - Giappone 54
NL - Olanda 52
BE - Belgio 43
AT - Austria 33
GR - Grecia 32
IR - Iran 25
ID - Indonesia 24
TR - Turchia 22
PT - Portogallo 20
FI - Finlandia 19
CA - Canada 18
HK - Hong Kong 18
TW - Taiwan 18
BR - Brasile 17
LT - Lituania 16
AU - Australia 15
EG - Egitto 15
LB - Libano 15
DZ - Algeria 12
MA - Marocco 11
SA - Arabia Saudita 11
KR - Corea 10
NO - Norvegia 10
AR - Argentina 9
CZ - Repubblica Ceca 8
PE - Perù 8
PS - Palestinian Territory 8
TG - Togo 8
HU - Ungheria 7
CL - Cile 6
IQ - Iraq 6
MY - Malesia 6
RO - Romania 6
TH - Thailandia 6
EU - Europa 5
UZ - Uzbekistan 5
IL - Israele 4
QA - Qatar 4
SI - Slovenia 4
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 4
CI - Costa d'Avorio 3
HR - Croazia 3
AE - Emirati Arabi Uniti 2
BG - Bulgaria 2
BO - Bolivia 2
EC - Ecuador 2
KZ - Kazakistan 2
PH - Filippine 2
PK - Pakistan 2
RS - Serbia 2
YE - Yemen 2
CM - Camerun 1
CO - Colombia 1
MC - Monaco 1
MD - Moldavia 1
MU - Mauritius 1
NG - Nigeria 1
NP - Nepal 1
RE - Reunion 1
RW - Ruanda 1
TN - Tunisia 1
Totale 14.418
Città #
Southend 1.588
Santa Clara 656
Singapore 548
Jacksonville 498
Princeton 305
Chandler 281
Ashburn 269
Amman 255
Dublin 207
Bern 195
Wilmington 186
Boardman 178
Ann Arbor 176
Padova 165
Nanjing 153
Westminster 148
Milan 145
Turin 126
Fairfield 117
Rome 115
Medford 111
Berlin 110
Saint Petersburg 91
Dong Ket 90
Mülheim 86
Shenyang 59
Mahé 58
Jinan 50
Seattle 50
Bologna 48
Nanchang 47
Beijing 42
Houston 42
Bari 41
Woodbridge 39
Tokyo 38
Cambridge 36
Tianjin 36
Changsha 35
Verona 35
Des Moines 34
Hebei 32
Catania 26
Olalla 26
San Diego 26
Shanghai 26
Guangzhou 25
Los Angeles 23
Florence 22
Naples 21
Belpasso 20
Brussels 19
Frankfurt Am Main 19
Jiaxing 19
Bremen 18
Ningbo 18
Redwood City 18
Hangzhou 17
Yubileyny 17
Fort Lauderdale 16
San Venanzo 16
Zhengzhou 16
Polska 15
Wroclaw 15
Lanzhou 14
Norwalk 14
Santa Sofia 14
Haikou 13
Napoli 13
Nürnberg 13
Palermo 13
Vienna 13
Galegos 12
Kunming 12
New Taipei 12
Dearborn 11
Helsinki 11
Fuzhou 10
Istanbul 10
Redmond 10
Xi'an 10
Cairo 9
Forlì 9
Phoenix 9
Barcelona 8
Brindisi 8
Chengdu 8
Livorno 8
Lomé 8
Paris 8
Poznan 8
Strømmen 8
Trieste 8
Venice 8
Vilnius 8
Bühl 7
Hong Kong 7
Konya 7
Madrid 7
Moscow 7
Totale 8.314
Nome #
Chaume Varela, Frederic. (2004). "Synchronization in Dubbing: A translational approach". In Orero, Pilar (ed.) Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 35- 52. 874
‘Dialects’: a translation challenge. 374
Gambier, Yves. (2004). "Tradaptation cinématographique" [Film Transaptation]. In Orero, Pilar (ed.) Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 169-181. 357
Blue Notebook - Poesie sul jazz 315
Oltra Ripoll, Maria D. (2005). "The translation of cultural references in the cinema". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 75-91. 251
Pilar Orero (ed.) (2004). Topics in Audiovisual Translation. Benjamins/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company (225 pp). ISBN: 1588115690 237
Cintas, Jorge Díaz. (2004). "In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation". In Orero, Pilar (ed.) Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 21-34. 216
TRADURRE LE GUERRE: WOLFGANG BORCHERT, BERTHOLT BRECHT, GÜNTHER EICH, 213
Englund Dimitrova, Birgitta. (2004). "Orality, Literacy, reproduction of Discourse and the Translation of Dialect". In Helin, Irmeli (ed.) Dialektübersetzung und Dialekt in Multimedia, Frankfurt am Main: Peter Lang - Europäischer Verlag der Wissenschaften, 121-139. 177
On the translation fallout of defeated languages: Translation and change of function of dialect in Romagna 173
Scelfo, Maria Grazia (ed.) (2004). Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale [Translation questions: communication, understanding, translational adequacy and the role of text genres]. Rom: Edizioni Associate Editrice Internazionale (364 pp). ISBN: 88267032272 170
Prosa breve tedesca - Il movimento della Traduzione (CD-Rom con particolare accorgimento informatico per il lettore-traduttore) 138
Sales Salvador, Dora. (2005). "Translational passages - Indian fiction in English as transcreation". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 189-205. 138
PROSA BREVE TEDESCA - IL MOVIMENTO DELLA TRADUZIONE 137
Dialekt und filmische Nicht-Übersetzung – Der einzig mögliche Weg? 134
Rutger Kopland: "Prima della scomparsa e dopo" 124
Branchadell, Albert. (2005). "Mandatory translation". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 125-135. 118
Stecconi, Ubaldo. (2004). "A Map of Semiotics for Translation Studies". In Arduini, Stefano and Robert Hodgson (eds.) Similarity and Difference in Translation, Rimini: Guaraldi, 153-168. 115
Eternit 113
S-CEN/PEOPLE - DialetCabaret 113
LEARDO E' RE - UNA COMMEDIA ANGLO-ROMAGNOLA 111
TERMINAL 111
Pym, Anthony, Carmina Fallada, José Ramón Biau and Jill Orenstein (eds.) (2003). Innovation and E-Learning in Translator Training. Reports on Online Symposia. Tarragona: Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (100 pp). ISBN: 84-8424-022-3 110
CARTA STRACCIA 110
Diaz Fouces, Oscar. (2005). "Translation policy for minority languages in the European Union - Globalisation and resistance". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 95-104. 109
Pianure Blues: From the Dialect of the Plains to the English of the Blues 107
Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) (2005). Less Translated Languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company (viii, 416 pp). ISBN: ISBN: 9027216649 (Europe); 1588114805 (U.S.), Hbk. 106
TELEVENDITA 106
SUGGESTIONI ESTIVE: POESIA IN JAZZ 106
ACADEMY 105
RIDENTE TOWN - SCRITTURE ISTANTANEE 105
THE PHENOMENON OF TRANSLATION FALLOUT ON "DEFEATED" LANGUAGES - DOES IT ACTUALLY EXIST? 104
Nuovo millennio, vecchia lingua? Strategie di sopravvivenza per il dialetto 104
Buffoni, Franco (ed.) (2005). La traduzione del testo poetico [The translation of poetical texts]. Milan: Marcos y Marcos (584 pp). ISBN: 9-78-88-7168-401 103
inTRAlinea. Online Translation Journal 101
Aguilar-Amat, Anna and Jean Botsho-Bosco. (2005). "Oscured Cultures - The case of sub-Saharan Africa". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 147-161. 100
Romagna Garden -CaBARet 99
inTRAlinea. Online Translation Journal 99
LOW SOCIETY 99
García González, Marta. (2005). "Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 105-123. 98
GUARDRAIL 98
BEST OF E' SECH 97
Parole come l'erba - Poesie in alemannico 97
Honeyman, Nobel Perdu. (2005). "From Arabic to other languages through English". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 67-74. 96
inTRAlinea. Online Translation Journal 95
GÜNTER KUNERT: UOMO IN MARE 95
Le Alpi Tirolesi in Romagna? Alcune note sulla (discutibile) necessità di tradurre il minore col maggiore 94
Salter Iglesias, Andrés Xosé. (2005). "Translating Mia Couto". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 177-187. 94
Spostare la scena. Sul tentativo di aprire il sipario minore sul maggiore: traduzione teatrale e lingue "sconfitte". 94
L'utile della poesia 92
CENERE 92
inTRAlinea. Online Translation Journal 92
THE SCANDAL TRANSLATES BACK LA DERNIERE OFFENSIVE DES LANGUES VAINCUES: TRADUIRE LE « MAJEUR » PAR LE « MINEUR » 92
Tradurre il nomadismo in lingua da bar 90
APERITIVO 90
Digitized “Very Short Fiction” in Translation: An Opportunity for the Reader 90
inTRAlinea. Online Translation Journal 90
BLUES ALLO STAN DEI FIORI - MINIATURE 90
InTRAlinea 89
"Muta in lui l'uomo il destino - L'irrinunciabile, nuovo canto popolare di Gianni Iasimone 89
Spiccioli 89
QUALE DIALETTO, DOVE, E PER CHI? 89
SUITE DELL'ERRORE 89
Zvanì...in dov'èl? 88
Appunti per una poetica del tempo. Poesie 1974-2014 88
Rovira-Esteva, Sara. (2005). "What do we leave behind when failing to translate a Chinese dead metaphor?". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 237-254. 87
Sconfinamenti 87
STRACONA/SPOSSATEZZA 87
MASCHINENUNTERSTÜTZTE ÜBERSETZUNGSPOETIK? LA STILISTICA DEI CORPORA IN AIUTO DEL TRADUTTORE LETTERARIO. IL RACCONTO DI UNA PARZIALE AUTO-ANALISI QUANTITATIVA SEMI-AUTOMATICA 87
SPICCIOLI - Kurzprosa 87
TRADUZIONE COME TRASCRIZIONE: LE PAROLE "DORMINETI" DI HEINE NELL'ESILIO FORLIVESE -ATTORNO AD ALCUNI AUTOGRAFI DI HEINE E AL "MISTERO" DI UN ALTRO DOCUMENTO 87
La verità sui bevitori di whiskey : (Poesie 1988-2008) 86
LE SPLEEN D'RUMAGNA. POÈME EN PROSE RIDICULE 86
Door tuin naar town, ovvero come saltare i muri senza l'asta: appunti su traduzione e modernità 86
NINGUN SITIO 86
TR3B. Festival di Poesia, Teatro e Canzone Voltana di Lugo (Ravenna) 86
The study of dialect as an opportunity to redefine what we mean by multimedia translation studies 86
IL PORTO DEI POETI - LE VOCI DELLA POESIA 84
Cenere 84
ERRORE 83
DANNI COLLATERALI 83
inTRAlinea. Online Translation Journal 83
Milano a Kansas City - Per una letteratura dalle mani sporche 82
Vivere è tradurre. Tradurre per vivere 81
López Heredia, Goretti. (2005). "African literature in colonial languages - Challenges posed by "minor literatures" for the theory and practice of translation". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 165-176. 80
TRATTI 80
Esiste il fenomeno della ricaduta traduttiva su una lingua sconfitta? Traduzione e cambio di funzione del dialetto in Romagna. 80
Letteratura elettronica e sua traducibilità - Verso una teoria della traduzione digitale 79
SPICCIOLI DI NARRAZIONE DA DIRSI 79
Hamzé, Hassan. (2005). "An example of linguistic submission – The translation of affixes and Greco-Latin formants into Arabic". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 49-66. 78
ALLA FINESTRA IN ATTESA DEL PROPRIO TURNO 78
Tradurre il nomadismo in lingua da bar 77
inTRAlinea. Online Translation Journal 77
IRISH PUB "RUMAGNA" 76
inTRAlinea. Online Translation Journal 75
From La dolce vita to La vita agra THE IMAGE OF THE ITALIAN LITERARY TRANSLATOR AS AN ILLUSORY, REBELLIOUS AND PRECARIOUS INTELLECTUAL 75
Notte rosa 75
Kleine Münzen und Tabletten ver-dichteter Imaginationswelt in der Gehirn-Jackentasche - Zerstreute Gedanken zum Un-Begriff der Kurzprosa in Italien 74
QUANDO LE PIETRE DIVENTANO PAROLE 74
TAGS: TRANSLATION OF ARTIFICIALLY GENERATED STORIES - LETTERATURA DIGITALE, TRADUZIONE, TEORIA DELLA TRADUZIONE 73
Totale 11.727
Categoria #
all - tutte 30.742
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 30.742


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020919 0 0 0 0 0 0 150 249 147 146 39 188
2020/20211.813 413 79 44 118 69 159 67 150 80 150 133 351
2021/20222.103 145 156 128 205 212 169 66 155 108 47 261 451
2022/20232.789 257 308 129 269 157 167 125 155 413 93 328 388
2023/20241.204 66 138 91 84 114 115 165 105 35 80 102 109
2024/20252.564 191 542 286 280 877 201 187 0 0 0 0 0
Totale 14.620