NADIANI, GIOVANNI
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 7.122
NA - Nord America 3.343
AS - Asia 1.958
AF - Africa 229
SA - Sud America 37
OC - Oceania 13
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 5
Totale 12.707
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.325
GB - Regno Unito 1.824
IT - Italia 1.768
DE - Germania 858
UA - Ucraina 672
CN - Cina 627
SE - Svezia 531
SG - Singapore 420
IN - India 298
FR - Francia 284
JO - Giordania 255
RU - Federazione Russa 243
CH - Svizzera 223
IE - Irlanda 197
VN - Vietnam 151
ZA - Sudafrica 121
EE - Estonia 112
PL - Polonia 111
ES - Italia 73
SC - Seychelles 58
JP - Giappone 49
BE - Belgio 40
NL - Olanda 35
GR - Grecia 30
AT - Austria 28
ID - Indonesia 24
IR - Iran 24
PT - Portogallo 20
CA - Canada 18
FI - Finlandia 16
LT - Lituania 16
TW - Taiwan 14
AU - Australia 13
BR - Brasile 13
EG - Egitto 13
HK - Hong Kong 13
LB - Libano 13
DZ - Algeria 11
SA - Arabia Saudita 11
AR - Argentina 9
MA - Marocco 9
TR - Turchia 9
KR - Corea 8
NO - Norvegia 8
PE - Perù 8
PS - Palestinian Territory 8
TG - Togo 8
HU - Ungheria 7
CZ - Repubblica Ceca 6
IQ - Iraq 6
CL - Cile 5
EU - Europa 5
MY - Malesia 5
RO - Romania 5
TH - Thailandia 5
IL - Israele 4
SI - Slovenia 4
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 4
CI - Costa d'Avorio 3
UZ - Uzbekistan 3
AE - Emirati Arabi Uniti 2
BG - Bulgaria 2
KZ - Kazakistan 2
PK - Pakistan 2
QA - Qatar 2
RS - Serbia 2
YE - Yemen 2
CM - Camerun 1
CO - Colombia 1
EC - Ecuador 1
HR - Croazia 1
MC - Monaco 1
MD - Moldavia 1
MU - Mauritius 1
NG - Nigeria 1
PH - Filippine 1
RE - Reunion 1
RW - Ruanda 1
TN - Tunisia 1
Totale 12.707
Città #
Southend 1.588
Jacksonville 498
Singapore 364
Princeton 305
Chandler 281
Amman 255
Ashburn 243
Bern 195
Dublin 195
Wilmington 186
Ann Arbor 176
Padova 158
Nanjing 152
Westminster 148
Milan 130
Turin 122
Fairfield 117
Medford 111
Berlin 108
Rome 103
Saint Petersburg 91
Dong Ket 90
Mülheim 86
Santa Clara 67
Mahé 58
Shenyang 57
Jinan 47
Nanchang 47
Seattle 47
Houston 42
Woodbridge 39
Bari 38
Bologna 38
Tokyo 37
Cambridge 36
Tianjin 35
Verona 35
Des Moines 34
Beijing 33
Changsha 33
Hebei 32
Boardman 30
Catania 26
Olalla 26
San Diego 26
Los Angeles 23
Belpasso 20
Florence 20
Brussels 19
Frankfurt Am Main 19
Bremen 18
Jiaxing 18
Redwood City 18
Fort Lauderdale 16
Naples 16
San Venanzo 16
Zhengzhou 16
Polska 15
Hangzhou 14
Lanzhou 14
Ningbo 14
Norwalk 14
Santa Sofia 14
Haikou 13
Napoli 13
Nürnberg 13
Wroclaw 13
Galegos 12
Guangzhou 12
Kunming 12
New Taipei 12
Dearborn 11
Helsinki 11
Palermo 11
Redmond 10
Forlì 9
Vienna 9
Brindisi 8
Livorno 8
Lomé 8
Paris 8
Poznan 8
Strømmen 8
Trieste 8
Venice 8
Vilnius 8
Bühl 7
Cairo 7
Madrid 7
Riyadh 7
Salerno 7
Vicenza 7
Washington 7
Barcelona 6
Broxburn 6
Geneva 6
Istanbul 6
Kaunas 6
Mandi 6
Modena 6
Totale 7.193
Nome #
Chaume Varela, Frederic. (2004). "Synchronization in Dubbing: A translational approach". In Orero, Pilar (ed.) Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 35- 52. 775
‘Dialects’: a translation challenge. 316
Gambier, Yves. (2004). "Tradaptation cinématographique" [Film Transaptation]. In Orero, Pilar (ed.) Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 169-181. 314
Blue Notebook - Poesie sul jazz 293
Oltra Ripoll, Maria D. (2005). "The translation of cultural references in the cinema". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 75-91. 212
Pilar Orero (ed.) (2004). Topics in Audiovisual Translation. Benjamins/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company (225 pp). ISBN: 1588115690 209
TRADURRE LE GUERRE: WOLFGANG BORCHERT, BERTHOLT BRECHT, GÜNTHER EICH, 204
Cintas, Jorge Díaz. (2004). "In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation". In Orero, Pilar (ed.) Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 21-34. 194
Englund Dimitrova, Birgitta. (2004). "Orality, Literacy, reproduction of Discourse and the Translation of Dialect". In Helin, Irmeli (ed.) Dialektübersetzung und Dialekt in Multimedia, Frankfurt am Main: Peter Lang - Europäischer Verlag der Wissenschaften, 121-139. 161
Scelfo, Maria Grazia (ed.) (2004). Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale [Translation questions: communication, understanding, translational adequacy and the role of text genres]. Rom: Edizioni Associate Editrice Internazionale (364 pp). ISBN: 88267032272 157
On the translation fallout of defeated languages: Translation and change of function of dialect in Romagna 150
PROSA BREVE TEDESCA - IL MOVIMENTO DELLA TRADUZIONE 127
Sales Salvador, Dora. (2005). "Translational passages - Indian fiction in English as transcreation". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 189-205. 124
Prosa breve tedesca - Il movimento della Traduzione (CD-Rom con particolare accorgimento informatico per il lettore-traduttore) 123
Dialekt und filmische Nicht-Übersetzung – Der einzig mögliche Weg? 121
Rutger Kopland: "Prima della scomparsa e dopo" 110
Branchadell, Albert. (2005). "Mandatory translation". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 125-135. 104
S-CEN/PEOPLE - DialetCabaret 104
LEARDO E' RE - UNA COMMEDIA ANGLO-ROMAGNOLA 103
Stecconi, Ubaldo. (2004). "A Map of Semiotics for Translation Studies". In Arduini, Stefano and Robert Hodgson (eds.) Similarity and Difference in Translation, Rimini: Guaraldi, 153-168. 102
Pym, Anthony, Carmina Fallada, José Ramón Biau and Jill Orenstein (eds.) (2003). Innovation and E-Learning in Translator Training. Reports on Online Symposia. Tarragona: Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (100 pp). ISBN: 84-8424-022-3 101
TERMINAL 101
Diaz Fouces, Oscar. (2005). "Translation policy for minority languages in the European Union - Globalisation and resistance". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 95-104. 100
Eternit 99
Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) (2005). Less Translated Languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company (viii, 416 pp). ISBN: ISBN: 9027216649 (Europe); 1588114805 (U.S.), Hbk. 96
SUGGESTIONI ESTIVE: POESIA IN JAZZ 95
RIDENTE TOWN - SCRITTURE ISTANTANEE 94
Buffoni, Franco (ed.) (2005). La traduzione del testo poetico [The translation of poetical texts]. Milan: Marcos y Marcos (584 pp). ISBN: 9-78-88-7168-401 93
TELEVENDITA 93
ACADEMY 93
Pianure Blues: From the Dialect of the Plains to the English of the Blues 93
Aguilar-Amat, Anna and Jean Botsho-Bosco. (2005). "Oscured Cultures - The case of sub-Saharan Africa". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 147-161. 92
Romagna Garden -CaBARet 91
inTRAlinea. Online Translation Journal 91
inTRAlinea. Online Translation Journal 89
GUARDRAIL 88
Honeyman, Nobel Perdu. (2005). "From Arabic to other languages through English". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 67-74. 87
Parole come l'erba - Poesie in alemannico 86
Le Alpi Tirolesi in Romagna? Alcune note sulla (discutibile) necessità di tradurre il minore col maggiore 85
L'utile della poesia 85
BEST OF E' SECH 85
GÜNTER KUNERT: UOMO IN MARE 85
LOW SOCIETY 85
inTRAlinea. Online Translation Journal 84
Salter Iglesias, Andrés Xosé. (2005). "Translating Mia Couto". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 177-187. 83
CARTA STRACCIA 83
THE SCANDAL TRANSLATES BACK LA DERNIERE OFFENSIVE DES LANGUES VAINCUES: TRADUIRE LE « MAJEUR » PAR LE « MINEUR » 83
García González, Marta. (2005). "Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 105-123. 82
CENERE 82
Nuovo millennio, vecchia lingua? Strategie di sopravvivenza per il dialetto 82
Tradurre il nomadismo in lingua da bar 81
APERITIVO 81
inTRAlinea. Online Translation Journal 81
SUITE DELL'ERRORE 81
InTRAlinea 80
Digitized “Very Short Fiction” in Translation: An Opportunity for the Reader 80
THE PHENOMENON OF TRANSLATION FALLOUT ON "DEFEATED" LANGUAGES - DOES IT ACTUALLY EXIST? 80
Spostare la scena. Sul tentativo di aprire il sipario minore sul maggiore: traduzione teatrale e lingue "sconfitte". 80
Sconfinamenti 79
Zvanì...in dov'èl? 79
"Muta in lui l'uomo il destino - L'irrinunciabile, nuovo canto popolare di Gianni Iasimone 79
inTRAlinea. Online Translation Journal 79
TRADUZIONE COME TRASCRIZIONE: LE PAROLE "DORMINETI" DI HEINE NELL'ESILIO FORLIVESE -ATTORNO AD ALCUNI AUTOGRAFI DI HEINE E AL "MISTERO" DI UN ALTRO DOCUMENTO 78
BLUES ALLO STAN DEI FIORI - MINIATURE 78
Appunti per una poetica del tempo. Poesie 1974-2014 78
Rovira-Esteva, Sara. (2005). "What do we leave behind when failing to translate a Chinese dead metaphor?". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 237-254. 77
STRACONA/SPOSSATEZZA 77
MASCHINENUNTERSTÜTZTE ÜBERSETZUNGSPOETIK? LA STILISTICA DEI CORPORA IN AIUTO DEL TRADUTTORE LETTERARIO. IL RACCONTO DI UNA PARZIALE AUTO-ANALISI QUANTITATIVA SEMI-AUTOMATICA 77
TR3B. Festival di Poesia, Teatro e Canzone Voltana di Lugo (Ravenna) 77
Spiccioli 76
Door tuin naar town, ovvero come saltare i muri senza l'asta: appunti su traduzione e modernità 76
IL PORTO DEI POETI - LE VOCI DELLA POESIA 75
LE SPLEEN D'RUMAGNA. POÈME EN PROSE RIDICULE 75
NINGUN SITIO 75
ERRORE 74
SPICCIOLI - Kurzprosa 74
The study of dialect as an opportunity to redefine what we mean by multimedia translation studies 74
Cenere 74
Milano a Kansas City - Per una letteratura dalle mani sporche 73
La verità sui bevitori di whiskey : (Poesie 1988-2008) 73
QUALE DIALETTO, DOVE, E PER CHI? 73
inTRAlinea. Online Translation Journal 73
Vivere è tradurre. Tradurre per vivere 72
DANNI COLLATERALI 72
TRATTI 71
SPICCIOLI DI NARRAZIONE DA DIRSI 71
López Heredia, Goretti. (2005). "African literature in colonial languages - Challenges posed by "minor literatures" for the theory and practice of translation". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 165-176. 70
Tradurre il nomadismo in lingua da bar 67
Esiste il fenomeno della ricaduta traduttiva su una lingua sconfitta? Traduzione e cambio di funzione del dialetto in Romagna. 67
Hamzé, Hassan. (2005). "An example of linguistic submission – The translation of affixes and Greco-Latin formants into Arabic". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 49-66. 66
ALLA FINESTRA IN ATTESA DEL PROPRIO TURNO 66
IRISH PUB "RUMAGNA" 65
inTRAlinea. Online Translation Journal 65
inTRAlinea. Online Translation Journal 65
From La dolce vita to La vita agra THE IMAGE OF THE ITALIAN LITERARY TRANSLATOR AS AN ILLUSORY, REBELLIOUS AND PRECARIOUS INTELLECTUAL 65
TAGS: TRANSLATION OF ARTIFICIALLY GENERATED STORIES - LETTERATURA DIGITALE, TRADUZIONE, TEORIA DELLA TRADUZIONE 64
Letteratura elettronica e sua traducibilità - Verso una teoria della traduzione digitale 64
Notte rosa 64
Kleine Münzen und Tabletten ver-dichteter Imaginationswelt in der Gehirn-Jackentasche - Zerstreute Gedanken zum Un-Begriff der Kurzprosa in Italien 63
"Transit-Text". How Walter Benjamin stood godfather to the development of a translation-multimedia-product and helped dialect poetry to an 'alter-life' 63
Totale 10.356
Categoria #
all - tutte 26.460
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 26.460


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/20201.418 0 0 106 194 55 144 150 249 147 146 39 188
2020/20211.813 413 79 44 118 69 159 67 150 80 150 133 351
2021/20222.103 145 156 128 205 212 169 66 155 108 47 261 451
2022/20232.789 257 308 129 269 157 167 125 155 413 93 328 388
2023/20241.204 66 138 91 84 114 115 165 105 35 80 102 109
2024/2025853 191 542 120 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 12.909