The aim of this paper is to show that the translation of literary works by African writers in colonial languages is mainly a process of translating silences. In the first place, the author, following Ortega y Gasset (1937), describes different kinds of silences that are important in translation. In the second place, she defines the concept of "minor literatures" and describes the particularities of postcolonial African literature in colonial languages. Finally, she illustrates the role of a translator of silences in a postcolonial context by anaysing the novel Allah n'est pas obligé by Amadou Kourouma.
NADIANI G. (2005). López Heredia, Goretti. (2005). "African literature in colonial languages - Challenges posed by "minor literatures" for the theory and practice of translation". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 165-176. TRANSLATION STUDIES ABSTRACTS, 2005.
López Heredia, Goretti. (2005). "African literature in colonial languages - Challenges posed by "minor literatures" for the theory and practice of translation". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 165-176.
NADIANI, GIOVANNI
2005
Abstract
The aim of this paper is to show that the translation of literary works by African writers in colonial languages is mainly a process of translating silences. In the first place, the author, following Ortega y Gasset (1937), describes different kinds of silences that are important in translation. In the second place, she defines the concept of "minor literatures" and describes the particularities of postcolonial African literature in colonial languages. Finally, she illustrates the role of a translator of silences in a postcolonial context by anaysing the novel Allah n'est pas obligé by Amadou Kourouma.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.