The main aim of this study is to present the reader with a number of reflections on the translation difficulties encountered by the translator responsible for the Spanish version of one of the first and finest works by the Mozambican author Mia Couto, Vozes Anoitecidas. The main difficulties are caused by the fact that Mia Couto - one of the most important names in a new generation of African authors who have chosen Portuguese as a vehicle to express their thoughts - writes in a mixture of so-called standard Portuguese and multiple dialectal varieties used in Mozambique, rediscovering old words and coining new ones. An interesting paragraph is devoted to the translation of exoticisms. The conclusion addresses the issue of the translator's invisibility. Salter Iglesias stresses that it is not always easy to make the translator's presence unnoticeable to the reader, and that success depends, to a great extent, on finding idiomatic expressions in the target language. He asks whether one should respect the author's creativity and reproduce it in the target version, even when it involves resorting to footnotes or other forms of clarification, or one should choose to perform cultural adaptation.
NADIANI G. (2005). Honeyman, Nobel Perdu. (2005). "From Arabic to other languages through English". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 67-74. TRANSLATION STUDIES ABSTRACTS, 2005.
Honeyman, Nobel Perdu. (2005). "From Arabic to other languages through English". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 67-74.
NADIANI, GIOVANNI
2005
Abstract
The main aim of this study is to present the reader with a number of reflections on the translation difficulties encountered by the translator responsible for the Spanish version of one of the first and finest works by the Mozambican author Mia Couto, Vozes Anoitecidas. The main difficulties are caused by the fact that Mia Couto - one of the most important names in a new generation of African authors who have chosen Portuguese as a vehicle to express their thoughts - writes in a mixture of so-called standard Portuguese and multiple dialectal varieties used in Mozambique, rediscovering old words and coining new ones. An interesting paragraph is devoted to the translation of exoticisms. The conclusion addresses the issue of the translator's invisibility. Salter Iglesias stresses that it is not always easy to make the translator's presence unnoticeable to the reader, and that success depends, to a great extent, on finding idiomatic expressions in the target language. He asks whether one should respect the author's creativity and reproduce it in the target version, even when it involves resorting to footnotes or other forms of clarification, or one should choose to perform cultural adaptation.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


