Dialect in writing means introducing prototypical oral features into writing, and thus constitutes a meeting or perhaps a clash between orality and literacy. Dialects also have specific areas or regions in the country of the source language, and these regions are usually not in the country of the target language. Furthermore, the source language dialects give connotations precisely to the source language, which is not identical with the target language. So it can be said that dialects are both “culture or geographic specific” and “language specific” – and hence a classical case of untranslatability. However, texts with dialect features are translated, in spite of this. The paper discusses some tendencies in the translation of dialect and propose some hypothetical explanations for them, by contextualising them into the wider framework of reproduction discourse.
NADIANI G. (2005). Englund Dimitrova, Birgitta. (2004). "Orality, Literacy, reproduction of Discourse and the Translation of Dialect". In Helin, Irmeli (ed.) Dialektübersetzung und Dialekt in Multimedia, Frankfurt am Main: Peter Lang - Europäischer Verlag der Wissenschaften, 121-139. TRANSLATION STUDIES ABSTRACTS, 2005.
Englund Dimitrova, Birgitta. (2004). "Orality, Literacy, reproduction of Discourse and the Translation of Dialect". In Helin, Irmeli (ed.) Dialektübersetzung und Dialekt in Multimedia, Frankfurt am Main: Peter Lang - Europäischer Verlag der Wissenschaften, 121-139.
NADIANI, GIOVANNI
2005
Abstract
Dialect in writing means introducing prototypical oral features into writing, and thus constitutes a meeting or perhaps a clash between orality and literacy. Dialects also have specific areas or regions in the country of the source language, and these regions are usually not in the country of the target language. Furthermore, the source language dialects give connotations precisely to the source language, which is not identical with the target language. So it can be said that dialects are both “culture or geographic specific” and “language specific” – and hence a classical case of untranslatability. However, texts with dialect features are translated, in spite of this. The paper discusses some tendencies in the translation of dialect and propose some hypothetical explanations for them, by contextualising them into the wider framework of reproduction discourse.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.