Dialect in writing means introducing prototypical oral features into writing, and thus constitutes a meeting or perhaps a clash between orality and literacy. Dialects also have specific areas or regions in the country of the source language, and these regions are usually not in the country of the target language. Furthermore, the source language dialects give connotations precisely to the source language, which is not identical with the target language. So it can be said that dialects are both “culture or geographic specific” and “language specific” – and hence a classical case of untranslatability. However, texts with dialect features are translated, in spite of this. The paper discusses some tendencies in the translation of dialect and propose some hypothetical explanations for them, by contextualising them into the wider framework of reproduction discourse.

Englund Dimitrova, Birgitta. (2004). "Orality, Literacy, reproduction of Discourse and the Translation of Dialect". In Helin, Irmeli (ed.) Dialektübersetzung und Dialekt in Multimedia, Frankfurt am Main: Peter Lang - Europäischer Verlag der Wissenschaften, 121-139 / NADIANI G.. - In: TRANSLATION STUDIES ABSTRACTS. - ISSN 1460-3063. - ELETTRONICO. - 2005:(2005).

Englund Dimitrova, Birgitta. (2004). "Orality, Literacy, reproduction of Discourse and the Translation of Dialect". In Helin, Irmeli (ed.) Dialektübersetzung und Dialekt in Multimedia, Frankfurt am Main: Peter Lang - Europäischer Verlag der Wissenschaften, 121-139.

NADIANI, GIOVANNI
2005

Abstract

Dialect in writing means introducing prototypical oral features into writing, and thus constitutes a meeting or perhaps a clash between orality and literacy. Dialects also have specific areas or regions in the country of the source language, and these regions are usually not in the country of the target language. Furthermore, the source language dialects give connotations precisely to the source language, which is not identical with the target language. So it can be said that dialects are both “culture or geographic specific” and “language specific” – and hence a classical case of untranslatability. However, texts with dialect features are translated, in spite of this. The paper discusses some tendencies in the translation of dialect and propose some hypothetical explanations for them, by contextualising them into the wider framework of reproduction discourse.
2005
Englund Dimitrova, Birgitta. (2004). "Orality, Literacy, reproduction of Discourse and the Translation of Dialect". In Helin, Irmeli (ed.) Dialektübersetzung und Dialekt in Multimedia, Frankfurt am Main: Peter Lang - Europäischer Verlag der Wissenschaften, 121-139 / NADIANI G.. - In: TRANSLATION STUDIES ABSTRACTS. - ISSN 1460-3063. - ELETTRONICO. - 2005:(2005).
NADIANI G.
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/20844
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact