In this article the author presents the initial findings of a research project on the translations into Western languages of the Bodhicaryāvatāra, an 8th century Buddhist treatise by Śāntideva which enjoys a privileged position in the Tibetan tradition of Mahāyāna Buddhism. The orientation of this study falls within the field of descriptive translation studies. It presents a descriptive analysis of some of the translations from Sanskrit and Tibetan focusing on their socio-cultural function. The author’s particular interest in Western translations of the Bodhicaryāvatāra arose from a significant publishing event: the publication of seven translations of the treatise (two in French, two in Spanish, and three in English) in the space of just five years, between 1992 and 1997. The author first shows how important different translations were for the diffusion of Buddhism in Tibet after its coming to this country in the 7th century. Then, after giving a quick overview of all complete translations of Bodhicaryāvatāra into Western languages available (seventeen) she analyses in more detail six of them: two into Spanish, two into French and two into English.
NADIANI G. (2005). Cintas, Jorge Díaz. (2004). "In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation". In Orero, Pilar (ed.) Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 21-34. TRANSLATION STUDIES ABSTRACTS, 2005.
Cintas, Jorge Díaz. (2004). "In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation". In Orero, Pilar (ed.) Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 21-34.
NADIANI, GIOVANNI
2005
Abstract
In this article the author presents the initial findings of a research project on the translations into Western languages of the Bodhicaryāvatāra, an 8th century Buddhist treatise by Śāntideva which enjoys a privileged position in the Tibetan tradition of Mahāyāna Buddhism. The orientation of this study falls within the field of descriptive translation studies. It presents a descriptive analysis of some of the translations from Sanskrit and Tibetan focusing on their socio-cultural function. The author’s particular interest in Western translations of the Bodhicaryāvatāra arose from a significant publishing event: the publication of seven translations of the treatise (two in French, two in Spanish, and three in English) in the space of just five years, between 1992 and 1997. The author first shows how important different translations were for the diffusion of Buddhism in Tibet after its coming to this country in the 7th century. Then, after giving a quick overview of all complete translations of Bodhicaryāvatāra into Western languages available (seventeen) she analyses in more detail six of them: two into Spanish, two into French and two into English.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


