Arabic imports many terms from European languages, English and French in particular. The transfer is done at high speed and often in an anarchic way. The fast evolution of sciences and the absence of a unique Arabic organisation endowed with the power to deal with the standardisation and the unification of loan terms are two major factors contributing to that anarchy. English and French rely massively upon affixes and Greco-Latin formants in the formation of their terminology. Many tables of equivalence were elaborated in the Arab World with the aim of proposing one or many Arabic equivalents to each one of these affixes and formants. However, a systematic and automatic translation of affixes and formants would imply abandoning the fundamental characteristics of the Arabic system of derivation.

Hamzé, Hassan. (2005). "An example of linguistic submission – The translation of affixes and Greco-Latin formants into Arabic". In Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 49-66.

NADIANI, GIOVANNI
2005

Abstract

Arabic imports many terms from European languages, English and French in particular. The transfer is done at high speed and often in an anarchic way. The fast evolution of sciences and the absence of a unique Arabic organisation endowed with the power to deal with the standardisation and the unification of loan terms are two major factors contributing to that anarchy. English and French rely massively upon affixes and Greco-Latin formants in the formation of their terminology. Many tables of equivalence were elaborated in the Arab World with the aim of proposing one or many Arabic equivalents to each one of these affixes and formants. However, a systematic and automatic translation of affixes and formants would imply abandoning the fundamental characteristics of the Arabic system of derivation.
2005
NADIANI G.
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/21540
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact