Lo studio, sulla base di un'analisi linguistica a carattere contrastivo, evidenzia le lacune nel doppiaggio in tedesco di opere del cinema italiano degli anni novanta in cui è preminente un uso del dialetto o dell'italiano regionale.

Dialekt und filmische Nicht-Übersetzung – Der einzig mögliche Weg?

NADIANI, GIOVANNI
2004

Abstract

Lo studio, sulla base di un'analisi linguistica a carattere contrastivo, evidenzia le lacune nel doppiaggio in tedesco di opere del cinema italiano degli anni novanta in cui è preminente un uso del dialetto o dell'italiano regionale.
2004
DIALEKTUEBERSETZUNG UND DIALEKT IN MULTIMEDIA
53
74
Nadiani G.
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/7083
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact