Lo studio, sulla base di un'analisi linguistica a carattere contrastivo, evidenzia le lacune nel doppiaggio in tedesco di opere del cinema italiano degli anni novanta in cui è preminente un uso del dialetto o dell'italiano regionale.
Dialekt und filmische Nicht-Übersetzung – Der einzig mögliche Weg?
NADIANI, GIOVANNI
2004
Abstract
Lo studio, sulla base di un'analisi linguistica a carattere contrastivo, evidenzia le lacune nel doppiaggio in tedesco di opere del cinema italiano degli anni novanta in cui è preminente un uso del dialetto o dell'italiano regionale.File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.