Non si tratta di trasposizione meccanica, tutt’altro: tradurre da una lingua all’altra un poeta o un narratore comporta l’azzardo di un attraversamento di codici non soltanto linguistici, ma anche culturali e psichici. Il traduttore si immerge, aderisce, empatizza; ovvero scruta, si distanzia, interpreta… Scrive o ri-scrive? Cinque esperienze di tradotti e traduttori, in una lingua italiana creata e creatrice. Non si tratta di trasposizione meccanica, tutt’altro: tradurre da una lingua all’altra un poeta o un narratore comporta l’azzardo di un attraversamento di codici non soltanto linguistici, ma anche culturali e psichici. Il traduttore si immerge, aderisce, empatizza; ovvero scruta, si distanzia, interpreta… Scrive o ri-scrive? L'articolo propone la lunga esperienza di un traduttore letterario
NADIANI G. (2009). Vivere è tradurre. Tradurre per vivere. ROMA : TRECCANI - ENCICLOPEDIA E VOCABOLARIO ONLINE.
Vivere è tradurre. Tradurre per vivere
NADIANI, GIOVANNI
2009
Abstract
Non si tratta di trasposizione meccanica, tutt’altro: tradurre da una lingua all’altra un poeta o un narratore comporta l’azzardo di un attraversamento di codici non soltanto linguistici, ma anche culturali e psichici. Il traduttore si immerge, aderisce, empatizza; ovvero scruta, si distanzia, interpreta… Scrive o ri-scrive? Cinque esperienze di tradotti e traduttori, in una lingua italiana creata e creatrice. Non si tratta di trasposizione meccanica, tutt’altro: tradurre da una lingua all’altra un poeta o un narratore comporta l’azzardo di un attraversamento di codici non soltanto linguistici, ma anche culturali e psichici. Il traduttore si immerge, aderisce, empatizza; ovvero scruta, si distanzia, interpreta… Scrive o ri-scrive? L'articolo propone la lunga esperienza di un traduttore letterarioI documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.