In a country like Italy, where most people do not speak any foreign language, a particular aura surrounds the figure of the literary translator. For centuries, the translator as a word and world expert has been seen by the cultural society as a full Intellectual, who can deal with anybody and anything in spite of the actual miserable working conditions of his class. Since the Sixties of the last century, a type of anarchic and bohemian “negativity” has affected this aura as a consequence of Luciano Bianciardi’s meta-translational works, who was an écrivain et traducteur maudit. He wrote bitter and ironical pamphlets against the boastful consumer society of the so called “miracolo economico”-era, and the Milanese culture industry as well. He worked as a brilliant and eloquent translator of more than a hundred novels from American English into Italian (among others Faulkner, Steinbeck, Miller, Kerouac) and in 1962 he wrote a great novel himself with the autobiographical La vita agra [The sour life] set in Milan – the title ironically hinting at Fellini’s world famous Rome film La dolce vita (1960). Bianciardi’s novel was very successful with translations into many languages (En. tr. La vita agra – It’s a hard life, 1965; German tr. Das saure Leben, 1967) and in 1964 it also became a film directed by Carlo Lizzani (but co-written by Bianciardi himself), which starred very popular actors. This success reinforced the novelist’s fame and founded the myth of the translator figure as a marginalized Intellectual, who proudly refuses to integrate completely into the “culture machine”. Clearly a fiction; though it still seems to pervade Italy’s socio-economical and cultural reality, as proved again by the recently published novel Aspetta primavera, Lucky (= Luciano) [Wait till spring, Lucky] – a sort of La vita agra 2 – by Flavio Santi, a young writer and translator of best-selling authors like Wilbur Smith. In this novel the everyday life of a typical precarious sub-proletarian “word-worker”, who tries to escape the cultural industry’s diktat of the pervading post-neoliberal and globalized era, is ironically staged. The autobiographical protagonist of Santi’s critical novel encounters, in his attempt to survive as a “thinking” and not only a mere economic human being, the problems and needs of an entire “lost generation” of cognitive unemployed or under-employed proletarians, as shown by the readers’ enthusiastic reactions in different blogs and social networks.
NADIANI G. (2013). From La dolce vita to La vita agra THE IMAGE OF THE ITALIAN LITERARY TRANSLATOR AS AN ILLUSORY, REBELLIOUS AND PRECARIOUS INTELLECTUAL. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
From La dolce vita to La vita agra THE IMAGE OF THE ITALIAN LITERARY TRANSLATOR AS AN ILLUSORY, REBELLIOUS AND PRECARIOUS INTELLECTUAL
NADIANI, GIOVANNI
2013
Abstract
In a country like Italy, where most people do not speak any foreign language, a particular aura surrounds the figure of the literary translator. For centuries, the translator as a word and world expert has been seen by the cultural society as a full Intellectual, who can deal with anybody and anything in spite of the actual miserable working conditions of his class. Since the Sixties of the last century, a type of anarchic and bohemian “negativity” has affected this aura as a consequence of Luciano Bianciardi’s meta-translational works, who was an écrivain et traducteur maudit. He wrote bitter and ironical pamphlets against the boastful consumer society of the so called “miracolo economico”-era, and the Milanese culture industry as well. He worked as a brilliant and eloquent translator of more than a hundred novels from American English into Italian (among others Faulkner, Steinbeck, Miller, Kerouac) and in 1962 he wrote a great novel himself with the autobiographical La vita agra [The sour life] set in Milan – the title ironically hinting at Fellini’s world famous Rome film La dolce vita (1960). Bianciardi’s novel was very successful with translations into many languages (En. tr. La vita agra – It’s a hard life, 1965; German tr. Das saure Leben, 1967) and in 1964 it also became a film directed by Carlo Lizzani (but co-written by Bianciardi himself), which starred very popular actors. This success reinforced the novelist’s fame and founded the myth of the translator figure as a marginalized Intellectual, who proudly refuses to integrate completely into the “culture machine”. Clearly a fiction; though it still seems to pervade Italy’s socio-economical and cultural reality, as proved again by the recently published novel Aspetta primavera, Lucky (= Luciano) [Wait till spring, Lucky] – a sort of La vita agra 2 – by Flavio Santi, a young writer and translator of best-selling authors like Wilbur Smith. In this novel the everyday life of a typical precarious sub-proletarian “word-worker”, who tries to escape the cultural industry’s diktat of the pervading post-neoliberal and globalized era, is ironically staged. The autobiographical protagonist of Santi’s critical novel encounters, in his attempt to survive as a “thinking” and not only a mere economic human being, the problems and needs of an entire “lost generation” of cognitive unemployed or under-employed proletarians, as shown by the readers’ enthusiastic reactions in different blogs and social networks.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.