Tra le diverse forme di espressività sorte negli ultimi decenni del secolo scorso e affermatesi nel nuovo millennio di pari passo con l’evoluzione di alcune cosiddette nuove tecnologie, particolarmente stimolante si è rivelata la letteratura digitale che, pur rimanendo confinata in una nicchia di ricerca e sperimentazione, ha cercato e cerca di integrare o di ampliare il mero “codice letterario” scritto e/o orale con manifestazioni di altri linguaggi mediante modalità determinate esclusivamente dalla strumentazione informatica. Il volume, dopo aver discusso nella prima sezione alcuni aspetti di questo nuovo “genere” letterario introducendo concetti quali “retrotesto” e “tecnologema”, presenta il racconto teorico e pragmatico della prima esperienza in assoluto di traduzione di un’opera letteraria digitale, la storia marbel & matrikel di Tone Avenstroup e Robert Lippok prodotta dalla Bayerischer Rundfunk, la Radiotelevisione Bavarese dell’ente pubblico. Nella terza sezione dello studio l’Autore si confronta, infine, apertamente con numerose questioni teoriche che, pur derivando da una precisa esperienza traduttiva, la cui tangibile realizzazione è consultabile nel CD-ROM allegato, la travalicano per arrivare a toccare molte delle problematiche connesse con le sempre più potenti industria e ingegneria delle lingue e della traduzione.
NADIANI G. (2007). TAGS: TRANSLATION OF ARTIFICIALLY GENERATED STORIES - LETTERATURA DIGITALE, TRADUZIONE, TEORIA DELLA TRADUZIONE. FAENZA : MOBYDICK.
TAGS: TRANSLATION OF ARTIFICIALLY GENERATED STORIES - LETTERATURA DIGITALE, TRADUZIONE, TEORIA DELLA TRADUZIONE
NADIANI, GIOVANNI
2007
Abstract
Tra le diverse forme di espressività sorte negli ultimi decenni del secolo scorso e affermatesi nel nuovo millennio di pari passo con l’evoluzione di alcune cosiddette nuove tecnologie, particolarmente stimolante si è rivelata la letteratura digitale che, pur rimanendo confinata in una nicchia di ricerca e sperimentazione, ha cercato e cerca di integrare o di ampliare il mero “codice letterario” scritto e/o orale con manifestazioni di altri linguaggi mediante modalità determinate esclusivamente dalla strumentazione informatica. Il volume, dopo aver discusso nella prima sezione alcuni aspetti di questo nuovo “genere” letterario introducendo concetti quali “retrotesto” e “tecnologema”, presenta il racconto teorico e pragmatico della prima esperienza in assoluto di traduzione di un’opera letteraria digitale, la storia marbel & matrikel di Tone Avenstroup e Robert Lippok prodotta dalla Bayerischer Rundfunk, la Radiotelevisione Bavarese dell’ente pubblico. Nella terza sezione dello studio l’Autore si confronta, infine, apertamente con numerose questioni teoriche che, pur derivando da una precisa esperienza traduttiva, la cui tangibile realizzazione è consultabile nel CD-ROM allegato, la travalicano per arrivare a toccare molte delle problematiche connesse con le sempre più potenti industria e ingegneria delle lingue e della traduzione.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


