Tra le diverse forme di espressività sorte negli ultimi decenni del secolo scorso e affermatesi nel nuovo millennio di pari passo con l’evoluzione di alcune cosiddette nuove tecnologie, particolarmente stimolante si è rivelata la letteratura digitale che, pur rimanendo confinata in una nicchia di ricerca e sperimentazione, ha cercato e cerca di integrare o di ampliare il mero “codice letterario” scritto e/o orale con manifestazioni di altri linguaggi mediante modalità determinate esclusivamente dalla strumentazione informatica. Il volume, dopo aver discusso nella prima sezione alcuni aspetti di questo nuovo “genere” letterario introducendo concetti quali “retrotesto” e “tecnologema”, presenta il racconto teorico e pragmatico della prima esperienza in assoluto di traduzione di un’opera letteraria digitale, la storia marbel & matrikel di Tone Avenstroup e Robert Lippok prodotta dalla Bayerischer Rundfunk, la Radiotelevisione Bavarese dell’ente pubblico. Nella terza sezione dello studio l’Autore si confronta, infine, apertamente con numerose questioni teoriche che, pur derivando da una precisa esperienza traduttiva, la cui tangibile realizzazione è consultabile nel CD-ROM allegato, la travalicano per arrivare a toccare molte delle problematiche connesse con le sempre più potenti industria e ingegneria delle lingue e della traduzione.

NADIANI G. (2007). TAGS: TRANSLATION OF ARTIFICIALLY GENERATED STORIES - LETTERATURA DIGITALE, TRADUZIONE, TEORIA DELLA TRADUZIONE. FAENZA : MOBYDICK.

TAGS: TRANSLATION OF ARTIFICIALLY GENERATED STORIES - LETTERATURA DIGITALE, TRADUZIONE, TEORIA DELLA TRADUZIONE

NADIANI, GIOVANNI
2007

Abstract

Tra le diverse forme di espressività sorte negli ultimi decenni del secolo scorso e affermatesi nel nuovo millennio di pari passo con l’evoluzione di alcune cosiddette nuove tecnologie, particolarmente stimolante si è rivelata la letteratura digitale che, pur rimanendo confinata in una nicchia di ricerca e sperimentazione, ha cercato e cerca di integrare o di ampliare il mero “codice letterario” scritto e/o orale con manifestazioni di altri linguaggi mediante modalità determinate esclusivamente dalla strumentazione informatica. Il volume, dopo aver discusso nella prima sezione alcuni aspetti di questo nuovo “genere” letterario introducendo concetti quali “retrotesto” e “tecnologema”, presenta il racconto teorico e pragmatico della prima esperienza in assoluto di traduzione di un’opera letteraria digitale, la storia marbel & matrikel di Tone Avenstroup e Robert Lippok prodotta dalla Bayerischer Rundfunk, la Radiotelevisione Bavarese dell’ente pubblico. Nella terza sezione dello studio l’Autore si confronta, infine, apertamente con numerose questioni teoriche che, pur derivando da una precisa esperienza traduttiva, la cui tangibile realizzazione è consultabile nel CD-ROM allegato, la travalicano per arrivare a toccare molte delle problematiche connesse con le sempre più potenti industria e ingegneria delle lingue e della traduzione.
2007
152
9788881783885
9788881783886
NADIANI G. (2007). TAGS: TRANSLATION OF ARTIFICIALLY GENERATED STORIES - LETTERATURA DIGITALE, TRADUZIONE, TEORIA DELLA TRADUZIONE. FAENZA : MOBYDICK.
NADIANI G.
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/52365
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact