WIESMANN, EVA BERTA MARIA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 6.058
NA - Nord America 3.230
AS - Asia 3.022
SA - Sud America 236
AF - Africa 149
OC - Oceania 10
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 12.706
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.205
IT - Italia 1.706
DE - Germania 1.620
SG - Singapore 1.252
CN - Cina 859
GB - Regno Unito 785
RU - Federazione Russa 279
IN - India 262
HK - Hong Kong 260
SE - Svezia 224
UA - Ucraina 218
VN - Vietnam 190
FR - Francia 189
NL - Olanda 168
BR - Brasile 162
AT - Austria 149
IE - Irlanda 134
FI - Finlandia 109
CH - Svizzera 107
KR - Corea 70
ZA - Sudafrica 62
PL - Polonia 60
ES - Italia 56
JP - Giappone 53
EE - Estonia 43
BE - Belgio 32
TG - Togo 28
HU - Ungheria 26
AR - Argentina 25
HR - Croazia 24
DK - Danimarca 22
CI - Costa d'Avorio 18
CZ - Repubblica Ceca 17
ID - Indonesia 16
BG - Bulgaria 14
PE - Perù 14
RO - Romania 14
TR - Turchia 14
PT - Portogallo 13
CO - Colombia 12
RS - Serbia 12
CA - Canada 11
MA - Marocco 11
SC - Seychelles 11
EG - Egitto 9
MX - Messico 9
AU - Australia 8
BY - Bielorussia 8
CL - Cile 8
EC - Ecuador 8
IR - Iran 8
AM - Armenia 7
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 7
UZ - Uzbekistan 7
GR - Grecia 6
BD - Bangladesh 5
LT - Lituania 5
BA - Bosnia-Erzegovina 3
IQ - Iraq 3
LB - Libano 3
LV - Lettonia 3
MY - Malesia 3
UY - Uruguay 3
CY - Cipro 2
KE - Kenya 2
LY - Libia 2
MK - Macedonia 2
NG - Nigeria 2
PH - Filippine 2
PY - Paraguay 2
BH - Bahrain 1
BO - Bolivia 1
CM - Camerun 1
CR - Costa Rica 1
DO - Repubblica Dominicana 1
DZ - Algeria 1
EU - Europa 1
GD - Grenada 1
GL - Groenlandia 1
LU - Lussemburgo 1
ME - Montenegro 1
NC - Nuova Caledonia 1
NZ - Nuova Zelanda 1
PK - Pakistan 1
PS - Palestinian Territory 1
SA - Arabia Saudita 1
SM - San Marino 1
SN - Senegal 1
TH - Thailandia 1
TN - Tunisia 1
TT - Trinidad e Tobago 1
TW - Taiwan 1
VE - Venezuela 1
Totale 12.706
Città #
Singapore 744
Southend 688
Santa Clara 429
Chandler 275
Hong Kong 257
Princeton 249
Munich 232
Hefei 181
Ashburn 176
Bologna 174
Beijing 148
Boardman 137
Dublin 132
Jacksonville 129
Rome 118
Medford 103
Milan 101
New York 97
Helsinki 86
Ann Arbor 83
Nürnberg 80
Wilmington 78
Berlin 68
Seoul 66
Bern 58
Buffalo 57
Padova 57
Westminster 57
Dallas 52
Los Angeles 52
Nanjing 52
Tokyo 51
Ho Chi Minh City 50
Cosenza 48
Fairfield 46
Hanoi 43
Innsbruck 39
Frankfurt am Main 38
Verona 37
Vienna 37
Leawood 35
Redondo Beach 35
Seattle 34
Cologne 31
Saint Petersburg 31
Naples 30
Bühl 29
Lomé 28
Forlì 27
Mülheim 27
Dong Ket 26
Houston 26
Moscow 26
Woodbridge 26
Council Bluffs 25
Jinan 25
Redwood City 25
Olalla 22
Brussels 21
Florence 21
Shenyang 21
Turin 21
Modena 20
Genoa 19
Nanchang 19
Ravenna 19
Abidjan 18
Yubileyny 18
Mainz 17
Rankweil 17
Redmond 17
Cesena 16
Changsha 16
Phoenix 16
Bari 15
Bengaluru 15
Cambridge 15
Hamburg 15
Pisa 15
Vicenza 15
Guangzhou 14
Hebei 14
Nuremberg 14
Palermo 14
Rimini 14
Shanghai 14
Des Moines 13
Jiaxing 13
São Paulo 13
Chicago 12
Dearborn 12
Hangzhou 12
Lima 12
Marburg 12
Trieste 12
Belgrade 11
Düsseldorf 11
Enna 11
Heidelberg 11
London 11
Totale 6.749
Nome #
La traduzione giuridica tra teoria e pratica 694
Recensione di Andrea Abel, Stefanie Anstein, Isabella Ties, “Ansätze intralingualer, kontrastiver Korpusarbeit – aufgezeigt am Beispiel von Rechtstexten aus Südtirol, Österreich und Deutschland”. In: Dorothee Heller (a cura di): Formulierungsmuster in deutscher und italienischer Fachkommunikation. Intra- und interlinguale Perspektiven. Linguistic Insights 89. Bern: Lang 2008, 239-266 369
Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts 346
Realien als Übersetzungsproblem – am Beispiel der Südtiroler Burgenführer 287
Rezension von: Griebel, Cornelia (2013). Rechtsübersetzung und Rechtswissen. Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses (Doktorarbeit). Berlin: Frank & Timme, 427 S. 253
Machine Translation in the Field of Law: a Study of the Translation of Italian Legal Texts into German 246
Traduzione settoriale e lingue speciali. La traduzione giuridica, la traduzione economico-finanziaria e la terminologia, tra alveo disciplinare e assi di ricerca 221
atti processuali civili 212
Die Reform vor der Reformation. Der "Libellus" von Quirini und Giustiniani und die "Oratio" von Giovanni Francesco Pico della Mirandola 205
capacità 203
Rechtsübersetzung. Praxis – Theorie – Didaktik 194
Übersetzung in Leichte Sprache. Zur Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten am Beispiel des Infektionsschutzgesetzes 185
Die Konstruktion der postpandemischen Welt. Eine Analyse der Wahlprogramme zur Bundestagswahl 2021 171
Zur Vagheit in Vertragstexten: Rechtliche Funktionen und übersetzungsrelevante Dimensionen vager Wörter und Wortverbindungen 169
Neue Wege der Beschreibung von Rechtstermini: der semasiologisch-onomasiologische Ansatz der Begriffsbestimmung und seine Bedeutung für den Rechtsübersetzer 167
Competenze interculturali e didattica della traduzione giuridica 162
Recensione di "Tradurre il diritto. Nozioni di diritto e linguistica giuridica", a cura di Stefania Cavagnoli ed Elena Ioriatti Ferrari, Padova: Cedam, 2009 157
Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung 149
Klimawandel und Klimaschutzmaßnahmen: Eine kontrastive Untersuchung der Webkommunikation des deutschen und des italienischen Umweltministeriums 147
Lessicografia e diritto – il progetto JUSLEX 147
Die notarielle Urkunde im italienisch-deutschen Vergleich: Überlegungen zur Übersetzung von Immobilienkaufverträgen 146
Presentazione della raccolta 137
Recensione di Renata Zanin, “Administrative Fachsprache an der Schnittstelle zwischen Experten- und Laienkommunikation: Fallstudien aus Südtirol”. In: Dorothee Heller (a cura di): Formulierungsmuster in deutscher und italienischer Fachkommunikation. Intra- und interlinguale Perspektiven. Linguistic Insights 89. Bern: Lang 2008, 267-285 134
Terminologia e fraseologia del diritto 132
Salvo und seine deutschen Entsprechungen. Eine kritische Auseinandersetzung mit dem Sprachgebrauch in italienischen, deutschen und Schweizer Rechtstexten und ihren Übersetzungen 132
Rezension Radegundis Stolze Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis (Forum für Fachsprachen-Forschung 89.) Berlin: Frank & Timme 2009, 416 S. 128
JUSLEX oder Die elektronische Verwaltung rechtssprachlicher Terminologie und Phraseologie 125
Rezension von: Daniela Veronesi (2011) "Wege, Gebäude, Kämpfe. Metaphern im deutschen und italienischen rechtswissenschaftlichen Diskurs. Eine vergleichende Analyse" (Wissenschaftskommunikation 6). Heidelberg: Synchron, 205 S. 124
Adjektivische Paarformeln in italienischen und deutschen notariellen Immobilienkaufverträgen 124
Recensione di Ploner, Eva (2002): Ladinisch-Deutsch-Italienische Gesetzestexte. Eine Übersetzungskritik mit Verbesserungsvorschlägen, Innsbruck, Institut für Romanistik, San Martin de Tor, Istitut Ladin "Micurà de Rü" 123
Der Sprachgebrauch des italienischen Notars in diachronischer Perspektive: Norm, Konvention und Variation 123
Ältere sprachliche Mittel und Veränderungen im lexikalischen Bereich: eine Untersuchung zum Konservativismus in deutschen notariellen Urkunden 123
Traduzione settoriale 2009. Numero speciale di Intralinea 122
Erwiderung 121
Didaktik der Rechtsübersetzung - Zur Aufbereitung, Vermittlung und Erarbeitung fachlichen Wissens und zum Umgang mit Hilfsmitteln 121
Dossier Traduzione specializzata 120
Presentazione della seconda raccolta 119
Der Sprachgebrauch des Notars. Analyse und Übersetzung phraseologischer Wortverbindungen aus italienischen notariellen Urkunden 119
RECHTSSPRACHENBEZOGENE WISSENSVERMITTLUNG. Zum Einsatz von GeLeCo in der Übersetzerausbildung 116
Die Sprache des deutschen Notars gestern und heute. Dimensionen der Verständlichkeit 116
Stützverbkonstruktionen mit eccezione in der italienischen Rechtssprache. Eine lexikongrammatische Analyse unter Berücksichtigung der Gebrauchskontexte und mit Blick auf die Übersetzung 114
Der Humanismus in Rom in den ersten drei Jahrzehnten des 16. Jahrhunderts 114
Rom in den Jahren 1510/11. Abriss und Aufbau 113
Die römische Gesellschaft und ihre Eliten zu Zeiten Luthers 112
Traduzione settoriale 2011. Numero speciale di Intralinea 111
Die Soldaten des Papstes zu der Zeit Luthers 110
Presentazione della raccolta 108
Verhandlung in der Rechtsübersetzung 108
Wirtschaft und Finanzen in Rom zu Beginn des 16. Jahrhunderts 108
Der smarte Übersetzer – Mensch vs. Maschine 106
Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica 105
Der notarielle Sprachgebrauch und seine Beeinflussung durch Normen: ein Vergleich zwischen Italien und Deutschland 105
Der Ausdruck der Konditionalität. Korpusgestützte Überlegungen zu Rechts- und Gemeinsprache 105
Wissenserwerb und Wissenstransfer in der Rechtsübersetzerausbildung 104
Die Übersetzungen der Südtiroler Burgenführer. Zum Einfluss des multikulturellen Kontexts und der fachlichen Qualifikation beim Umgang mit Realien 104
Qualität der Rechtsübersetzung - der Beitrag von Juslex 102
Die Augustinerkonvente von Rom während Luthers Aufenthalt in der Stadt 102
Termini mit Tücken – Unbestimmtheit als Herausforderung für Rechtsübersetzer 101
Zum Wissen des Rechtsübersetzers und zur Wissensaufbereitung in übersetzerischen Hilfsmitteln 101
Zum Nutzen von ausgangssprachlichen Korpora beim Verstehen und Übersetzen von Rechtstexten 100
Presentazione della raccolta 98
Translation juristischer Texte als Schöpfung - Die italienischen Übersetzungen deutscher rechtswissenschaftlicher Werke im 19. Jahrhundert 96
Gestione autonoma. Sulla riapertura e il consolidamento dell'Istituto Storico Germanico di Roma (dal 1953 al 1961) 93
Rechtstexte – eine übersetzerische Herausforderung und ihre didaktischen Konsequenzen 91
Der notarielle Immobilienkaufvertrag in Italien und Deutschland. Eine kontrastive diachronische Untersuchung zur Bedeutung von Norm und Konvention sowie zur Entwicklung der Textsorte 90
Deixis in notariellen Urkunden? Eine Klärung 89
Sprachliche Besonderheiten von Urkunden bayerischer Notare 88
atto di citazione 88
LSP 2005 – New Trends in Specialized Discourse 86
clausola: foro competente 84
codice fiscale - partita IVA 84
cessione del contratto 83
null 79
clausole vessatorie 79
Codice Civile 79
Significato e traduzione tedesca di salvo. Oltre l’analisi linguistica basata su corpora di testi giuridici 78
assegno circolare - assegno bancario 78
società a responsabilità limitata semplificata - società a responsabilità limitata a capitale ridotto 77
causa del contratto 74
consiglio di amministrazione - consiglio di gestione 71
condominio negli edifici 60
atto costitutivo - statuto 57
decreto legge - decreto legislativo 56
Consiglio di Stato 55
indagato - imputato 54
magistratura - magistrato 53
prescrizione - decadenza 52
Corte dei Conti 52
trattato - convenzione - accordo 52
Gazzetta Ufficiale 51
collegio sindacale - consiglio di sorveglianza - comitato per il controllo sulla gestione 50
procedure concorsuali 49
Presidenti della Repubblica Italiana 49
Testo unico 49
evizione 48
reddito di cittadinanza 46
locazione - affitto 45
diritti soggettivi - interessi legittimi 45
sentenza civile 44
regolamento 43
Totale 12.017
Categoria #
all - tutte 36.912
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 2.576
Totale 39.488


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021607 0 0 0 0 0 0 62 153 104 86 59 143
2021/20221.658 94 74 75 114 123 70 39 266 123 29 309 342
2022/20231.775 201 194 121 193 123 145 76 157 241 68 138 118
2023/20241.056 56 106 66 68 67 153 110 86 66 105 107 66
2024/20253.088 127 477 203 217 601 220 268 99 171 212 105 388
2025/20262.351 297 511 522 249 464 305 3 0 0 0 0 0
Totale 12.962