WIESMANN, EVA BERTA MARIA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 6.555
NA - Nord America 4.095
AS - Asia 3.864
SA - Sud America 266
AF - Africa 179
OC - Oceania 12
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 14.972
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 4.031
IT - Italia 1.891
DE - Germania 1.681
SG - Singapore 1.366
CN - Cina 994
GB - Regno Unito 803
VN - Vietnam 519
FR - Francia 309
IN - India 299
RU - Federazione Russa 280
HK - Hong Kong 272
SE - Svezia 226
UA - Ucraina 226
BR - Brasile 183
NL - Olanda 175
AT - Austria 173
IE - Irlanda 135
FI - Finlandia 131
CH - Svizzera 112
KR - Corea 81
JP - Giappone 78
PL - Polonia 74
ES - Italia 66
ZA - Sudafrica 66
BD - Bangladesh 62
EE - Estonia 43
CA - Canada 36
BE - Belgio 35
HU - Ungheria 28
PH - Filippine 28
TG - Togo 28
TR - Turchia 28
AR - Argentina 27
HR - Croazia 26
DK - Danimarca 23
CZ - Repubblica Ceca 20
ID - Indonesia 19
CI - Costa d'Avorio 18
EG - Egitto 18
PE - Perù 17
RO - Romania 15
BG - Bulgaria 14
IQ - Iraq 14
PT - Portogallo 14
UZ - Uzbekistan 14
SA - Arabia Saudita 13
CO - Colombia 12
MA - Marocco 12
RS - Serbia 12
CL - Cile 11
MX - Messico 11
PK - Pakistan 11
SC - Seychelles 11
AU - Australia 10
GR - Grecia 10
BY - Bielorussia 9
EC - Ecuador 9
TH - Thailandia 9
AM - Armenia 8
IR - Iran 8
TW - Taiwan 8
MY - Malesia 7
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 7
KE - Kenya 5
LT - Lituania 5
NP - Nepal 5
PS - Palestinian Territory 5
DZ - Algeria 4
JM - Giamaica 4
LB - Libano 4
LV - Lettonia 4
BA - Bosnia-Erzegovina 3
CR - Costa Rica 3
ET - Etiopia 3
NG - Nigeria 3
TN - Tunisia 3
AO - Angola 2
BH - Bahrain 2
CY - Cipro 2
HN - Honduras 2
KZ - Kazakistan 2
LY - Libia 2
MK - Macedonia 2
NI - Nicaragua 2
PY - Paraguay 2
SN - Senegal 2
SY - Repubblica araba siriana 2
UY - Uruguay 2
VE - Venezuela 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
BO - Bolivia 1
BZ - Belize 1
CM - Camerun 1
DO - Repubblica Dominicana 1
EU - Europa 1
GD - Grenada 1
GL - Groenlandia 1
JO - Giordania 1
LU - Lussemburgo 1
ME - Montenegro 1
Totale 14.964
Città #
Singapore 855
Southend 688
Santa Clara 439
San Jose 329
Ashburn 277
Chandler 275
Hong Kong 262
Princeton 249
Munich 235
Hefei 181
Bologna 179
Beijing 153
New York 139
Ho Chi Minh City 138
Boardman 137
Rome 137
Hanoi 135
Dublin 133
Jacksonville 130
Milan 116
Lauterbourg 114
Medford 104
Helsinki 102
Ann Arbor 83
Council Bluffs 82
Nürnberg 80
Wilmington 78
Tokyo 72
Dallas 71
Berlin 69
Los Angeles 68
Seoul 66
Buffalo 62
Bern 59
Padova 57
Westminster 57
Nanjing 52
Vienna 52
Cosenza 48
Fairfield 46
Frankfurt am Main 43
Innsbruck 39
Naples 39
Seattle 37
Verona 37
Leawood 35
Redondo Beach 34
Cologne 31
Florence 31
Saint Petersburg 31
Bühl 29
Lomé 28
Forlì 27
Guangzhou 27
Mülheim 27
Phoenix 27
Dong Ket 26
Houston 26
Moscow 26
Woodbridge 26
Jinan 25
Redwood City 25
Turin 25
Bari 24
Brussels 23
Olalla 22
Shenyang 22
Mainz 21
Rimini 21
Warsaw 21
Genoa 20
Modena 20
Orem 20
Nanchang 19
Ravenna 19
Trieste 19
Abidjan 18
Rankweil 18
São Paulo 18
The Dalles 18
Vicenza 18
Yubileyny 18
Changsha 17
Nuremberg 17
Redmond 17
San Francisco 17
Cambridge 16
Cesena 16
Chicago 16
Palermo 16
Shanghai 16
Amsterdam 15
Bengaluru 15
Da Nang 15
Haiphong 15
Hamburg 15
Lima 15
Marburg 15
Pisa 15
Hebei 14
Totale 7.971
Nome #
La traduzione giuridica tra teoria e pratica 813
Recensione di Andrea Abel, Stefanie Anstein, Isabella Ties, “Ansätze intralingualer, kontrastiver Korpusarbeit – aufgezeigt am Beispiel von Rechtstexten aus Südtirol, Österreich und Deutschland”. In: Dorothee Heller (a cura di): Formulierungsmuster in deutscher und italienischer Fachkommunikation. Intra- und interlinguale Perspektiven. Linguistic Insights 89. Bern: Lang 2008, 239-266 396
Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts 388
Realien als Übersetzungsproblem – am Beispiel der Südtiroler Burgenführer 305
Machine Translation in the Field of Law: a Study of the Translation of Italian Legal Texts into German 279
Rezension von: Griebel, Cornelia (2013). Rechtsübersetzung und Rechtswissen. Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses (Doktorarbeit). Berlin: Frank & Timme, 427 S. 269
Traduzione settoriale e lingue speciali. La traduzione giuridica, la traduzione economico-finanziaria e la terminologia, tra alveo disciplinare e assi di ricerca 264
Rechtsübersetzung. Praxis – Theorie – Didaktik 238
atti processuali civili 228
Die Reform vor der Reformation. Der "Libellus" von Quirini und Giustiniani und die "Oratio" von Giovanni Francesco Pico della Mirandola 219
capacità 216
Übersetzung in Leichte Sprache. Zur Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten am Beispiel des Infektionsschutzgesetzes 214
Die Konstruktion der postpandemischen Welt. Eine Analyse der Wahlprogramme zur Bundestagswahl 2021 201
Zur Vagheit in Vertragstexten: Rechtliche Funktionen und übersetzungsrelevante Dimensionen vager Wörter und Wortverbindungen 192
Recensione di "Tradurre il diritto. Nozioni di diritto e linguistica giuridica", a cura di Stefania Cavagnoli ed Elena Ioriatti Ferrari, Padova: Cedam, 2009 184
Competenze interculturali e didattica della traduzione giuridica 181
Klimawandel und Klimaschutzmaßnahmen: Eine kontrastive Untersuchung der Webkommunikation des deutschen und des italienischen Umweltministeriums 179
Neue Wege der Beschreibung von Rechtstermini: der semasiologisch-onomasiologische Ansatz der Begriffsbestimmung und seine Bedeutung für den Rechtsübersetzer 179
Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung 174
Die notarielle Urkunde im italienisch-deutschen Vergleich: Überlegungen zur Übersetzung von Immobilienkaufverträgen 166
Lessicografia e diritto – il progetto JUSLEX 164
Presentazione della raccolta 160
Terminologia e fraseologia del diritto 159
Rezension von: Daniela Veronesi (2011) "Wege, Gebäude, Kämpfe. Metaphern im deutschen und italienischen rechtswissenschaftlichen Diskurs. Eine vergleichende Analyse" (Wissenschaftskommunikation 6). Heidelberg: Synchron, 205 S. 151
Salvo und seine deutschen Entsprechungen. Eine kritische Auseinandersetzung mit dem Sprachgebrauch in italienischen, deutschen und Schweizer Rechtstexten und ihren Übersetzungen 151
Dossier Traduzione specializzata 151
Adjektivische Paarformeln in italienischen und deutschen notariellen Immobilienkaufverträgen 150
Recensione di Renata Zanin, “Administrative Fachsprache an der Schnittstelle zwischen Experten- und Laienkommunikation: Fallstudien aus Südtirol”. In: Dorothee Heller (a cura di): Formulierungsmuster in deutscher und italienischer Fachkommunikation. Intra- und interlinguale Perspektiven. Linguistic Insights 89. Bern: Lang 2008, 267-285 148
Der Sprachgebrauch des italienischen Notars in diachronischer Perspektive: Norm, Konvention und Variation 147
Rezension Radegundis Stolze Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis (Forum für Fachsprachen-Forschung 89.) Berlin: Frank & Timme 2009, 416 S. 144
Presentazione della seconda raccolta 143
Die römische Gesellschaft und ihre Eliten zu Zeiten Luthers 143
Recensione di Ploner, Eva (2002): Ladinisch-Deutsch-Italienische Gesetzestexte. Eine Übersetzungskritik mit Verbesserungsvorschlägen, Innsbruck, Institut für Romanistik, San Martin de Tor, Istitut Ladin "Micurà de Rü" 141
Der Ausdruck der Konditionalität. Korpusgestützte Überlegungen zu Rechts- und Gemeinsprache 141
Traduzione settoriale 2009. Numero speciale di Intralinea 140
JUSLEX oder Die elektronische Verwaltung rechtssprachlicher Terminologie und Phraseologie 139
Presentazione della raccolta 138
Didaktik der Rechtsübersetzung - Zur Aufbereitung, Vermittlung und Erarbeitung fachlichen Wissens und zum Umgang mit Hilfsmitteln 137
Stützverbkonstruktionen mit eccezione in der italienischen Rechtssprache. Eine lexikongrammatische Analyse unter Berücksichtigung der Gebrauchskontexte und mit Blick auf die Übersetzung 136
Der smarte Übersetzer – Mensch vs. Maschine 135
Die Sprache des deutschen Notars gestern und heute. Dimensionen der Verständlichkeit 135
Ältere sprachliche Mittel und Veränderungen im lexikalischen Bereich: eine Untersuchung zum Konservativismus in deutschen notariellen Urkunden 134
Der notarielle Sprachgebrauch und seine Beeinflussung durch Normen: ein Vergleich zwischen Italien und Deutschland 133
Erwiderung 132
Der Sprachgebrauch des Notars. Analyse und Übersetzung phraseologischer Wortverbindungen aus italienischen notariellen Urkunden 132
Traduzione settoriale 2011. Numero speciale di Intralinea 130
Verhandlung in der Rechtsübersetzung 129
Der Humanismus in Rom in den ersten drei Jahrzehnten des 16. Jahrhunderts 128
Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica 127
RECHTSSPRACHENBEZOGENE WISSENSVERMITTLUNG. Zum Einsatz von GeLeCo in der Übersetzerausbildung 127
Die Soldaten des Papstes zu der Zeit Luthers 122
Rom in den Jahren 1510/11. Abriss und Aufbau 122
Deixis in notariellen Urkunden? Eine Klärung 122
Termini mit Tücken – Unbestimmtheit als Herausforderung für Rechtsübersetzer 120
Qualität der Rechtsübersetzung - der Beitrag von Juslex 118
Wirtschaft und Finanzen in Rom zu Beginn des 16. Jahrhunderts 118
Translation juristischer Texte als Schöpfung - Die italienischen Übersetzungen deutscher rechtswissenschaftlicher Werke im 19. Jahrhundert 116
Zum Nutzen von ausgangssprachlichen Korpora beim Verstehen und Übersetzen von Rechtstexten 116
Presentazione della raccolta 115
Die Augustinerkonvente von Rom während Luthers Aufenthalt in der Stadt 114
Der notarielle Immobilienkaufvertrag in Italien und Deutschland. Eine kontrastive diachronische Untersuchung zur Bedeutung von Norm und Konvention sowie zur Entwicklung der Textsorte 114
Wissenserwerb und Wissenstransfer in der Rechtsübersetzerausbildung 113
Zum Wissen des Rechtsübersetzers und zur Wissensaufbereitung in übersetzerischen Hilfsmitteln 113
Die Übersetzungen der Südtiroler Burgenführer. Zum Einfluss des multikulturellen Kontexts und der fachlichen Qualifikation beim Umgang mit Realien 113
codice fiscale - partita IVA 111
Gestione autonoma. Sulla riapertura e il consolidamento dell'Istituto Storico Germanico di Roma (dal 1953 al 1961) 107
Rechtstexte – eine übersetzerische Herausforderung und ihre didaktischen Konsequenzen 104
Sprachliche Besonderheiten von Urkunden bayerischer Notare 103
cessione del contratto 100
atto di citazione 100
Codice Civile 100
LSP 2005 – New Trends in Specialized Discourse 99
clausola: foro competente 98
Significato e traduzione tedesca di salvo. Oltre l’analisi linguistica basata su corpora di testi giuridici 97
assegno circolare - assegno bancario 93
clausole vessatorie 92
società a responsabilità limitata semplificata - società a responsabilità limitata a capitale ridotto 90
causa del contratto 85
consiglio di amministrazione - consiglio di gestione 83
null 79
condominio negli edifici 78
magistratura - magistrato 76
Consiglio di Stato 73
atto costitutivo - statuto 69
indagato - imputato 66
decreto legge - decreto legislativo 66
reddito di cittadinanza 65
trattato - convenzione - accordo 65
Corte dei Conti 64
Gazzetta Ufficiale 63
collegio sindacale - consiglio di sorveglianza - comitato per il controllo sulla gestione 63
prescrizione - decadenza 63
Testo unico 63
procedure concorsuali 61
evizione 60
locazione - affitto 59
TAR 59
Presidenti della Repubblica Italiana 58
regolamento 58
sentenza civile 57
Totale 13.973
Categoria #
all - tutte 42.526
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 2.897
Totale 45.423


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021143 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 143
2021/20221.658 94 74 75 114 123 70 39 266 123 29 309 342
2022/20231.775 201 194 121 193 123 145 76 157 241 68 138 118
2023/20241.056 56 106 66 68 67 153 110 86 66 105 107 66
2024/20253.080 127 477 203 217 601 220 268 99 170 210 104 384
2025/20264.654 295 510 518 246 459 305 608 223 749 385 217 139
Totale 15.257