WIESMANN, EVA BERTA MARIA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 4.654
NA - Nord America 2.327
AS - Asia 1.098
AF - Africa 113
SA - Sud America 24
OC - Oceania 5
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 8.222
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.324
IT - Italia 1.264
DE - Germania 1.245
GB - Regno Unito 760
CN - Cina 391
SG - Singapore 385
IN - India 239
SE - Svezia 217
UA - Ucraina 211
RU - Federazione Russa 157
IE - Irlanda 130
FR - Francia 125
AT - Austria 105
CH - Svizzera 99
ZA - Sudafrica 51
PL - Polonia 42
EE - Estonia 41
VN - Vietnam 36
ES - Italia 31
BE - Belgio 30
TG - Togo 28
HU - Ungheria 25
HR - Croazia 24
DK - Danimarca 22
FI - Finlandia 18
NL - Olanda 16
CZ - Repubblica Ceca 14
BG - Bulgaria 13
PT - Portogallo 11
RO - Romania 11
RS - Serbia 11
SC - Seychelles 11
CI - Costa d'Avorio 10
TR - Turchia 9
BY - Bielorussia 8
CO - Colombia 8
IR - Iran 8
UZ - Uzbekistan 7
GR - Grecia 6
JP - Giappone 6
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 6
HK - Hong Kong 5
MA - Marocco 5
AM - Armenia 4
AU - Australia 4
BR - Brasile 4
PE - Perù 4
AR - Argentina 3
BA - Bosnia-Erzegovina 3
CL - Cile 3
EG - Egitto 3
KR - Corea 3
LT - Lituania 3
LV - Lettonia 3
ID - Indonesia 2
LB - Libano 2
LY - Libia 2
UY - Uruguay 2
CA - Canada 1
DZ - Algeria 1
EU - Europa 1
GL - Groenlandia 1
LU - Lussemburgo 1
ME - Montenegro 1
MX - Messico 1
NG - Nigeria 1
NZ - Nuova Zelanda 1
PH - Filippine 1
SM - San Marino 1
TN - Tunisia 1
Totale 8.222
Città #
Southend 688
Singapore 307
Chandler 275
Princeton 249
Ashburn 138
Dublin 130
Bologna 129
Jacksonville 129
Medford 103
New York 89
Ann Arbor 83
Nürnberg 80
Wilmington 78
Milan 73
Rome 69
Santa Clara 67
Berlin 59
Bern 58
Westminster 57
Padova 55
Nanjing 52
Cosenza 48
Fairfield 46
Leawood 35
Innsbruck 32
Seattle 32
Saint Petersburg 31
Bühl 29
Beijing 28
Lomé 28
Mülheim 27
Dong Ket 26
Jinan 26
Woodbridge 26
Houston 25
Redwood City 25
Frankfurt am Main 23
Forlì 22
Olalla 22
Verona 22
Vienna 22
Brussels 21
Cologne 20
Shenyang 20
Nanchang 19
Ravenna 19
Redmond 17
Boardman 16
Munich 16
Cambridge 15
Moscow 15
Pisa 15
Dallas 14
Hebei 14
Mainz 14
Cesena 13
Changsha 13
Des Moines 13
Jiaxing 13
Rimini 13
Vicenza 13
Dearborn 12
Trieste 12
Enna 11
Genoa 11
Guangzhou 11
Mahé 11
Modena 11
Rankweil 11
Abidjan 10
Belgrade 10
Haikou 10
Hangzhou 10
Helsinki 10
Norwalk 10
San Diego 10
Shanghai 10
Sofia 10
Bari 9
Como 9
Heidelberg 9
Wuhan 9
Budapest 8
Geneva 8
Istanbul 8
Lappeenranta 8
Medellín 8
San Giovanni Valdarno 8
San Lazzaro di Savena 8
San Venanzo 8
Sant'agata Sul Santerno 8
St Petersburg 8
Vignola 8
Brest 7
Florence 7
Graz 7
Lanzhou 7
Leipzig 7
Paris 7
Siena 7
Totale 4.209
Nome #
La traduzione giuridica tra teoria e pratica 375
Recensione di Andrea Abel, Stefanie Anstein, Isabella Ties, “Ansätze intralingualer, kontrastiver Korpusarbeit – aufgezeigt am Beispiel von Rechtstexten aus Südtirol, Österreich und Deutschland”. In: Dorothee Heller (a cura di): Formulierungsmuster in deutscher und italienischer Fachkommunikation. Intra- und interlinguale Perspektiven. Linguistic Insights 89. Bern: Lang 2008, 239-266 345
Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts 241
Realien als Übersetzungsproblem – am Beispiel der Südtiroler Burgenführer 230
Rezension von: Griebel, Cornelia (2013). Rechtsübersetzung und Rechtswissen. Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses (Doktorarbeit). Berlin: Frank & Timme, 427 S. 223
Machine Translation in the Field of Law: a Study of the Translation of Italian Legal Texts into German 190
Die Reform vor der Reformation. Der "Libellus" von Quirini und Giustiniani und die "Oratio" von Giovanni Francesco Pico della Mirandola 183
Rechtsübersetzung. Praxis – Theorie – Didaktik 142
Traduzione settoriale e lingue speciali. La traduzione giuridica, la traduzione economico-finanziaria e la terminologia, tra alveo disciplinare e assi di ricerca 136
Neue Wege der Beschreibung von Rechtstermini: der semasiologisch-onomasiologische Ansatz der Begriffsbestimmung und seine Bedeutung für den Rechtsübersetzer 128
Zur Vagheit in Vertragstexten: Rechtliche Funktionen und übersetzungsrelevante Dimensionen vager Wörter und Wortverbindungen 122
Competenze interculturali e didattica della traduzione giuridica 122
Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung 117
Die notarielle Urkunde im italienisch-deutschen Vergleich: Überlegungen zur Übersetzung von Immobilienkaufverträgen 116
Lessicografia e diritto – il progetto JUSLEX 110
Recensione di "Tradurre il diritto. Nozioni di diritto e linguistica giuridica", a cura di Stefania Cavagnoli ed Elena Ioriatti Ferrari, Padova: Cedam, 2009 108
Recensione di Renata Zanin, “Administrative Fachsprache an der Schnittstelle zwischen Experten- und Laienkommunikation: Fallstudien aus Südtirol”. In: Dorothee Heller (a cura di): Formulierungsmuster in deutscher und italienischer Fachkommunikation. Intra- und interlinguale Perspektiven. Linguistic Insights 89. Bern: Lang 2008, 267-285 106
Presentazione della raccolta 105
Terminologia e fraseologia del diritto 104
Rezension Radegundis Stolze Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis (Forum für Fachsprachen-Forschung 89.) Berlin: Frank & Timme 2009, 416 S. 101
Rezension von: Daniela Veronesi (2011) "Wege, Gebäude, Kämpfe. Metaphern im deutschen und italienischen rechtswissenschaftlichen Diskurs. Eine vergleichende Analyse" (Wissenschaftskommunikation 6). Heidelberg: Synchron, 205 S. 100
Der Sprachgebrauch des italienischen Notars in diachronischer Perspektive: Norm, Konvention und Variation 98
Traduzione settoriale 2009. Numero speciale di Intralinea 95
Die Sprache des deutschen Notars gestern und heute. Dimensionen der Verständlichkeit 95
Adjektivische Paarformeln in italienischen und deutschen notariellen Immobilienkaufverträgen 95
Dossier Traduzione specializzata 94
Didaktik der Rechtsübersetzung - Zur Aufbereitung, Vermittlung und Erarbeitung fachlichen Wissens und zum Umgang mit Hilfsmitteln 93
Die römische Gesellschaft und ihre Eliten zu Zeiten Luthers 92
Der Sprachgebrauch des Notars. Analyse und Übersetzung phraseologischer Wortverbindungen aus italienischen notariellen Urkunden 92
Der Humanismus in Rom in den ersten drei Jahrzehnten des 16. Jahrhunderts 90
Stützverbkonstruktionen mit eccezione in der italienischen Rechtssprache. Eine lexikongrammatische Analyse unter Berücksichtigung der Gebrauchskontexte und mit Blick auf die Übersetzung 89
Presentazione della seconda raccolta 89
Salvo und seine deutschen Entsprechungen. Eine kritische Auseinandersetzung mit dem Sprachgebrauch in italienischen, deutschen und Schweizer Rechtstexten und ihren Übersetzungen 89
Ältere sprachliche Mittel und Veränderungen im lexikalischen Bereich: eine Untersuchung zum Konservativismus in deutschen notariellen Urkunden 88
Die Soldaten des Papstes zu der Zeit Luthers 87
Wirtschaft und Finanzen in Rom zu Beginn des 16. Jahrhunderts 87
Rom in den Jahren 1510/11. Abriss und Aufbau 86
JUSLEX oder Die elektronische Verwaltung rechtssprachlicher Terminologie und Phraseologie 83
Traduzione settoriale 2011. Numero speciale di Intralinea 83
Recensione di Ploner, Eva (2002): Ladinisch-Deutsch-Italienische Gesetzestexte. Eine Übersetzungskritik mit Verbesserungsvorschlägen, Innsbruck, Institut für Romanistik, San Martin de Tor, Istitut Ladin "Micurà de Rü" 82
Der notarielle Sprachgebrauch und seine Beeinflussung durch Normen: ein Vergleich zwischen Italien und Deutschland 82
Zum Wissen des Rechtsübersetzers und zur Wissensaufbereitung in übersetzerischen Hilfsmitteln 81
Qualität der Rechtsübersetzung - der Beitrag von Juslex 80
Erwiderung 79
Die Übersetzungen der Südtiroler Burgenführer. Zum Einfluss des multikulturellen Kontexts und der fachlichen Qualifikation beim Umgang mit Realien 79
null 79
Translation juristischer Texte als Schöpfung - Die italienischen Übersetzungen deutscher rechtswissenschaftlicher Werke im 19. Jahrhundert 77
Die Augustinerkonvente von Rom während Luthers Aufenthalt in der Stadt 74
Termini mit Tücken – Unbestimmtheit als Herausforderung für Rechtsübersetzer 73
Zum Nutzen von ausgangssprachlichen Korpora beim Verstehen und Übersetzen von Rechtstexten 72
Wissenserwerb und Wissenstransfer in der Rechtsübersetzerausbildung 69
Rechtstexte – eine übersetzerische Herausforderung und ihre didaktischen Konsequenzen 67
Presentazione della raccolta 67
Verhandlung in der Rechtsübersetzung 66
Sprachliche Besonderheiten von Urkunden bayerischer Notare 65
Gestione autonoma. Sulla riapertura e il consolidamento dell'Istituto Storico Germanico di Roma (dal 1953 al 1961) 65
LSP 2005 – New Trends in Specialized Discourse 64
Der notarielle Immobilienkaufvertrag in Italien und Deutschland. Eine kontrastive diachronische Untersuchung zur Bedeutung von Norm und Konvention sowie zur Entwicklung der Textsorte 64
Die Konstruktion der postpandemischen Welt. Eine Analyse der Wahlprogramme zur Bundestagswahl 2021 61
Der Ausdruck der Konditionalität. Korpusgestützte Überlegungen zu Rechts- und Gemeinsprache 61
Deixis in notariellen Urkunden? Eine Klärung 60
società a responsabilità limitata semplificata - società a responsabilità limitata a capitale ridotto 57
atto di citazione 55
Übersetzung in Leichte Sprache. Zur Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten am Beispiel des Infektionsschutzgesetzes 53
Codice Civile 53
Significato e traduzione tedesca di salvo. Oltre l’analisi linguistica basata su corpora di testi giuridici 48
assegno circolare - assegno bancario 48
clausole vessatorie 48
codice fiscale - partita IVA 47
consiglio di amministrazione - consiglio di gestione 46
cessione del contratto 45
causa del contratto 44
clausola: foro competente 44
RECHTSSPRACHENBEZOGENE WISSENSVERMITTLUNG. Zum Einsatz von GeLeCo in der Übersetzerausbildung 43
Klimawandel und Klimaschutzmaßnahmen: Eine kontrastive Untersuchung der Webkommunikation des deutschen und des italienischen Umweltministeriums 43
atti processuali civili 40
condominio negli edifici 38
capacità 37
decreto legge - decreto legislativo 35
Consiglio di Stato 35
indagato - imputato 34
Corte dei Conti 32
collegio sindacale - consiglio di sorveglianza - comitato per il controllo sulla gestione 31
atto costitutivo - statuto 31
magistratura - magistrato 30
reddito di cittadinanza 30
prescrizione - decadenza 29
Gazzetta Ufficiale 28
procedure concorsuali 28
Presidenti della Repubblica Italiana 28
trattato - convenzione - accordo 28
Testo unico 27
locazione - affitto 25
evizione 25
sentenza civile 25
diritti soggettivi - interessi legittimi 25
regolamento 25
Unione europea 24
mezzi di prova 23
registri immobiliari - libri fondiari 22
Totale 8.005
Categoria #
all - tutte 21.395
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 1.694
Totale 23.089


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020709 0 0 0 77 52 68 82 101 106 87 49 87
2020/20211.041 171 37 39 66 43 78 62 153 104 86 59 143
2021/20221.658 94 74 75 114 123 70 39 266 123 29 309 342
2022/20231.775 201 194 121 193 123 145 76 157 241 68 138 118
2023/20241.060 56 106 66 68 67 153 110 88 66 105 109 66
2024/2025940 127 479 204 130 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 8.467