WIESMANN, EVA BERTA MARIA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 6.439
AS - Asia 3.811
NA - Nord America 3.800
SA - Sud America 266
AF - Africa 178
OC - Oceania 12
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 14.507
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.755
IT - Italia 1.825
DE - Germania 1.664
SG - Singapore 1.360
CN - Cina 991
GB - Regno Unito 800
VN - Vietnam 519
FR - Francia 309
IN - India 299
RU - Federazione Russa 280
HK - Hong Kong 269
SE - Svezia 226
UA - Ucraina 226
BR - Brasile 183
NL - Olanda 175
AT - Austria 166
IE - Irlanda 135
FI - Finlandia 125
CH - Svizzera 109
KR - Corea 81
JP - Giappone 78
ES - Italia 66
PL - Polonia 66
ZA - Sudafrica 66
EE - Estonia 43
BE - Belgio 34
HU - Ungheria 28
PH - Filippine 28
TG - Togo 28
AR - Argentina 27
TR - Turchia 27
HR - Croazia 24
DK - Danimarca 23
BD - Bangladesh 22
CA - Canada 22
ID - Indonesia 19
CI - Costa d'Avorio 18
CZ - Repubblica Ceca 17
EG - Egitto 17
PE - Perù 17
RO - Romania 15
BG - Bulgaria 14
IQ - Iraq 14
PT - Portogallo 14
UZ - Uzbekistan 14
SA - Arabia Saudita 13
CO - Colombia 12
MA - Marocco 12
RS - Serbia 12
CL - Cile 11
MX - Messico 11
PK - Pakistan 11
SC - Seychelles 11
AU - Australia 10
GR - Grecia 10
BY - Bielorussia 9
EC - Ecuador 9
TH - Thailandia 9
AM - Armenia 8
IR - Iran 8
TW - Taiwan 8
MY - Malesia 7
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 7
KE - Kenya 5
LT - Lituania 5
NP - Nepal 5
PS - Palestinian Territory 5
DZ - Algeria 4
JM - Giamaica 4
LB - Libano 4
LV - Lettonia 4
BA - Bosnia-Erzegovina 3
ET - Etiopia 3
NG - Nigeria 3
TN - Tunisia 3
AO - Angola 2
BH - Bahrain 2
CY - Cipro 2
HN - Honduras 2
KZ - Kazakistan 2
LY - Libia 2
MK - Macedonia 2
PY - Paraguay 2
SN - Senegal 2
SY - Repubblica araba siriana 2
UY - Uruguay 2
VE - Venezuela 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
BO - Bolivia 1
CM - Camerun 1
CR - Costa Rica 1
DO - Repubblica Dominicana 1
EU - Europa 1
GD - Grenada 1
GL - Groenlandia 1
JO - Giordania 1
LU - Lussemburgo 1
ME - Montenegro 1
NC - Nuova Caledonia 1
NZ - Nuova Zelanda 1
Totale 14.501
Città #
Singapore 852
Southend 688
Santa Clara 431
San Jose 316
Chandler 275
Hong Kong 259
Princeton 249
Ashburn 237
Munich 234
Hefei 181
Bologna 177
Beijing 152
Ho Chi Minh City 138
Boardman 137
Hanoi 135
Rome 134
Dublin 133
Jacksonville 129
Lauterbourg 114
New York 113
Milan 112
Medford 103
Helsinki 99
Ann Arbor 83
Nürnberg 80
Wilmington 78
Tokyo 72
Berlin 69
Seoul 66
Buffalo 60
Los Angeles 60
Bern 59
Dallas 58
Padova 57
Westminster 57
Nanjing 52
Cosenza 48
Fairfield 46
Vienna 45
Frankfurt am Main 43
Council Bluffs 42
Innsbruck 39
Verona 37
Seattle 36
Leawood 35
Naples 35
Redondo Beach 34
Cologne 31
Saint Petersburg 31
Bühl 29
Lomé 28
Forlì 27
Guangzhou 27
Mülheim 27
Dong Ket 26
Houston 26
Moscow 26
Woodbridge 26
Jinan 25
Redwood City 25
Bari 24
Florence 24
Brussels 22
Olalla 22
Shenyang 22
Turin 22
Modena 20
Genoa 19
Mainz 19
Nanchang 19
Orem 19
Ravenna 19
Trieste 19
Abidjan 18
Rankweil 18
São Paulo 18
The Dalles 18
Vicenza 18
Yubileyny 18
Changsha 17
Nuremberg 17
Phoenix 17
Redmond 17
Cesena 16
Shanghai 16
Amsterdam 15
Bengaluru 15
Cambridge 15
Da Nang 15
Haiphong 15
Hamburg 15
Lima 15
Marburg 15
Pisa 15
Chicago 14
Hebei 14
Palermo 14
Rimini 14
Warsaw 14
Des Moines 13
Totale 7.739
Nome #
La traduzione giuridica tra teoria e pratica 778
Recensione di Andrea Abel, Stefanie Anstein, Isabella Ties, “Ansätze intralingualer, kontrastiver Korpusarbeit – aufgezeigt am Beispiel von Rechtstexten aus Südtirol, Österreich und Deutschland”. In: Dorothee Heller (a cura di): Formulierungsmuster in deutscher und italienischer Fachkommunikation. Intra- und interlinguale Perspektiven. Linguistic Insights 89. Bern: Lang 2008, 239-266 389
Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts 381
Realien als Übersetzungsproblem – am Beispiel der Südtiroler Burgenführer 304
Rezension von: Griebel, Cornelia (2013). Rechtsübersetzung und Rechtswissen. Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses (Doktorarbeit). Berlin: Frank & Timme, 427 S. 266
Machine Translation in the Field of Law: a Study of the Translation of Italian Legal Texts into German 266
Traduzione settoriale e lingue speciali. La traduzione giuridica, la traduzione economico-finanziaria e la terminologia, tra alveo disciplinare e assi di ricerca 256
atti processuali civili 225
Rechtsübersetzung. Praxis – Theorie – Didaktik 224
Die Reform vor der Reformation. Der "Libellus" von Quirini und Giustiniani und die "Oratio" von Giovanni Francesco Pico della Mirandola 218
capacità 214
Übersetzung in Leichte Sprache. Zur Problematik der Übersetzung von Gesetzestexten am Beispiel des Infektionsschutzgesetzes 204
Die Konstruktion der postpandemischen Welt. Eine Analyse der Wahlprogramme zur Bundestagswahl 2021 189
Zur Vagheit in Vertragstexten: Rechtliche Funktionen und übersetzungsrelevante Dimensionen vager Wörter und Wortverbindungen 186
Neue Wege der Beschreibung von Rechtstermini: der semasiologisch-onomasiologische Ansatz der Begriffsbestimmung und seine Bedeutung für den Rechtsübersetzer 177
Recensione di "Tradurre il diritto. Nozioni di diritto e linguistica giuridica", a cura di Stefania Cavagnoli ed Elena Ioriatti Ferrari, Padova: Cedam, 2009 173
Competenze interculturali e didattica della traduzione giuridica 173
Klimawandel und Klimaschutzmaßnahmen: Eine kontrastive Untersuchung der Webkommunikation des deutschen und des italienischen Umweltministeriums 171
Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung 171
Die notarielle Urkunde im italienisch-deutschen Vergleich: Überlegungen zur Übersetzung von Immobilienkaufverträgen 162
Lessicografia e diritto – il progetto JUSLEX 159
Presentazione della raccolta 156
Terminologia e fraseologia del diritto 152
Salvo und seine deutschen Entsprechungen. Eine kritische Auseinandersetzung mit dem Sprachgebrauch in italienischen, deutschen und Schweizer Rechtstexten und ihren Übersetzungen 149
Adjektivische Paarformeln in italienischen und deutschen notariellen Immobilienkaufverträgen 148
Rezension von: Daniela Veronesi (2011) "Wege, Gebäude, Kämpfe. Metaphern im deutschen und italienischen rechtswissenschaftlichen Diskurs. Eine vergleichende Analyse" (Wissenschaftskommunikation 6). Heidelberg: Synchron, 205 S. 147
Recensione di Renata Zanin, “Administrative Fachsprache an der Schnittstelle zwischen Experten- und Laienkommunikation: Fallstudien aus Südtirol”. In: Dorothee Heller (a cura di): Formulierungsmuster in deutscher und italienischer Fachkommunikation. Intra- und interlinguale Perspektiven. Linguistic Insights 89. Bern: Lang 2008, 267-285 145
Dossier Traduzione specializzata 145
Der Sprachgebrauch des italienischen Notars in diachronischer Perspektive: Norm, Konvention und Variation 143
Rezension Radegundis Stolze Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis (Forum für Fachsprachen-Forschung 89.) Berlin: Frank & Timme 2009, 416 S. 142
Presentazione della seconda raccolta 141
JUSLEX oder Die elektronische Verwaltung rechtssprachlicher Terminologie und Phraseologie 138
Recensione di Ploner, Eva (2002): Ladinisch-Deutsch-Italienische Gesetzestexte. Eine Übersetzungskritik mit Verbesserungsvorschlägen, Innsbruck, Institut für Romanistik, San Martin de Tor, Istitut Ladin "Micurà de Rü" 137
Traduzione settoriale 2009. Numero speciale di Intralinea 136
Der Ausdruck der Konditionalität. Korpusgestützte Überlegungen zu Rechts- und Gemeinsprache 136
Die Sprache des deutschen Notars gestern und heute. Dimensionen der Verständlichkeit 133
Didaktik der Rechtsübersetzung - Zur Aufbereitung, Vermittlung und Erarbeitung fachlichen Wissens und zum Umgang mit Hilfsmitteln 132
Ältere sprachliche Mittel und Veränderungen im lexikalischen Bereich: eine Untersuchung zum Konservativismus in deutschen notariellen Urkunden 132
Der Sprachgebrauch des Notars. Analyse und Übersetzung phraseologischer Wortverbindungen aus italienischen notariellen Urkunden 132
Presentazione della raccolta 130
Verhandlung in der Rechtsübersetzung 129
Erwiderung 128
Stützverbkonstruktionen mit eccezione in der italienischen Rechtssprache. Eine lexikongrammatische Analyse unter Berücksichtigung der Gebrauchskontexte und mit Blick auf die Übersetzung 128
Traduzione settoriale 2011. Numero speciale di Intralinea 128
RECHTSSPRACHENBEZOGENE WISSENSVERMITTLUNG. Zum Einsatz von GeLeCo in der Übersetzerausbildung 125
Der Humanismus in Rom in den ersten drei Jahrzehnten des 16. Jahrhunderts 125
Die römische Gesellschaft und ihre Eliten zu Zeiten Luthers 125
Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica 123
Rom in den Jahren 1510/11. Abriss und Aufbau 121
Die Soldaten des Papstes zu der Zeit Luthers 120
Der notarielle Sprachgebrauch und seine Beeinflussung durch Normen: ein Vergleich zwischen Italien und Deutschland 118
Der smarte Übersetzer – Mensch vs. Maschine 117
Termini mit Tücken – Unbestimmtheit als Herausforderung für Rechtsübersetzer 116
Qualität der Rechtsübersetzung - der Beitrag von Juslex 116
Wirtschaft und Finanzen in Rom zu Beginn des 16. Jahrhunderts 116
Translation juristischer Texte als Schöpfung - Die italienischen Übersetzungen deutscher rechtswissenschaftlicher Werke im 19. Jahrhundert 114
Zum Nutzen von ausgangssprachlichen Korpora beim Verstehen und Übersetzen von Rechtstexten 114
Presentazione della raccolta 113
Deixis in notariellen Urkunden? Eine Klärung 113
Wissenserwerb und Wissenstransfer in der Rechtsübersetzerausbildung 112
Zum Wissen des Rechtsübersetzers und zur Wissensaufbereitung in übersetzerischen Hilfsmitteln 112
Die Übersetzungen der Südtiroler Burgenführer. Zum Einfluss des multikulturellen Kontexts und der fachlichen Qualifikation beim Umgang mit Realien 112
Die Augustinerkonvente von Rom während Luthers Aufenthalt in der Stadt 110
codice fiscale - partita IVA 108
Gestione autonoma. Sulla riapertura e il consolidamento dell'Istituto Storico Germanico di Roma (dal 1953 al 1961) 106
Der notarielle Immobilienkaufvertrag in Italien und Deutschland. Eine kontrastive diachronische Untersuchung zur Bedeutung von Norm und Konvention sowie zur Entwicklung der Textsorte 105
Rechtstexte – eine übersetzerische Herausforderung und ihre didaktischen Konsequenzen 103
Sprachliche Besonderheiten von Urkunden bayerischer Notare 101
LSP 2005 – New Trends in Specialized Discourse 98
atto di citazione 97
cessione del contratto 96
Codice Civile 96
clausola: foro competente 95
assegno circolare - assegno bancario 93
Significato e traduzione tedesca di salvo. Oltre l’analisi linguistica basata su corpora di testi giuridici 91
clausole vessatorie 90
società a responsabilità limitata semplificata - società a responsabilità limitata a capitale ridotto 89
causa del contratto 83
consiglio di amministrazione - consiglio di gestione 81
null 79
condominio negli edifici 77
magistratura - magistrato 71
Consiglio di Stato 71
atto costitutivo - statuto 66
decreto legge - decreto legislativo 66
indagato - imputato 65
reddito di cittadinanza 64
trattato - convenzione - accordo 64
Corte dei Conti 63
Gazzetta Ufficiale 61
collegio sindacale - consiglio di sorveglianza - comitato per il controllo sulla gestione 61
prescrizione - decadenza 61
Testo unico 61
evizione 59
procedure concorsuali 59
Presidenti della Repubblica Italiana 58
TAR 57
locazione - affitto 56
sentenza civile 55
mezzi di prova 55
Totale 13.556
Categoria #
all - tutte 40.030
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 2.738
Totale 42.768


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021288 0 0 0 0 0 0 0 0 0 86 59 143
2021/20221.658 94 74 75 114 123 70 39 266 123 29 309 342
2022/20231.775 201 194 121 193 123 145 76 157 241 68 138 118
2023/20241.056 56 106 66 68 67 153 110 86 66 105 107 66
2024/20253.080 127 477 203 217 601 220 268 99 170 210 104 384
2025/20264.189 295 510 518 246 459 305 608 223 749 276 0 0
Totale 14.792