Mit dem Werk wird ein detailliertes lexikographisches Konzept für ein elektronisches Hilfsmittel zur Translation, die gleichzeitig als Prototyp entwickelte Datenbank JUSLEX vorgelegt, die sowohl der Terminologie als auch der Phraseologie umfassend Rechnung trägt und dem Rechtsübersetzer mittels eines kohärenten Wissenssystems die Rechtssprache wie das Recht näher bringt. Dazu werden auf der Grundlage von eingehenden Überlegungen zu den rechtssprachlichen Besonderheiten, zur Typologie der Rechtstexte und zur Theorie der Rechtsübersetzung zunächst die übersetzungsmethodisch relevanten Faktoren der Rechtsübersetzung differenziert herausgearbeitet. Im Anschluss daran werden vor sprachtheoretischem Hintergrund und anknüpfend an die Auseinandersetzung mit den Grenzen der Definition und der Definierbarkeit im Recht neue Wege der Bestimmung und Abgrenzung der rechtssprachlichen Lexik aufgezeigt und deren terminologiewissenschaftliche Grundlagen kritisch hinterfragt. Schließlich werden die metafachlexikographischen Überlegungen zur Wissensrepräsentation unter Einbeziehung auch empirischer Forschungsergebnisse präzisiert und ins elektronische Medium übertragen

Wiesmann E. (2004). Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. TÜBINGEN : Gunter Narr.

Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts

WIESMANN, EVA BERTA MARIA
2004

Abstract

Mit dem Werk wird ein detailliertes lexikographisches Konzept für ein elektronisches Hilfsmittel zur Translation, die gleichzeitig als Prototyp entwickelte Datenbank JUSLEX vorgelegt, die sowohl der Terminologie als auch der Phraseologie umfassend Rechnung trägt und dem Rechtsübersetzer mittels eines kohärenten Wissenssystems die Rechtssprache wie das Recht näher bringt. Dazu werden auf der Grundlage von eingehenden Überlegungen zu den rechtssprachlichen Besonderheiten, zur Typologie der Rechtstexte und zur Theorie der Rechtsübersetzung zunächst die übersetzungsmethodisch relevanten Faktoren der Rechtsübersetzung differenziert herausgearbeitet. Im Anschluss daran werden vor sprachtheoretischem Hintergrund und anknüpfend an die Auseinandersetzung mit den Grenzen der Definition und der Definierbarkeit im Recht neue Wege der Bestimmung und Abgrenzung der rechtssprachlichen Lexik aufgezeigt und deren terminologiewissenschaftliche Grundlagen kritisch hinterfragt. Schließlich werden die metafachlexikographischen Überlegungen zur Wissensrepräsentation unter Einbeziehung auch empirischer Forschungsergebnisse präzisiert und ins elektronische Medium übertragen
2004
485
3823361074
3823361074
Wiesmann E. (2004). Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. TÜBINGEN : Gunter Narr.
Wiesmann E.
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/13486
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact