Im vorliegenden Beitrag wird die Datenbank JUSLEX vorgestellt, die von mir im Rahmen meiner Promotion am Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz konzipiert und mit dem an der Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori der Universität Bologna entwickelten Programm Juslex Manager als Prototyp realisiert wurde. Die bislang mit Einträgen aus dem italienischen und dem bundesdeutschen Gesellschafts-, Vertrags- und Handelsrecht gefüllte Datenbank soll ein Hilfsmittel für den Rechtsübersetzer, speziell für den in der Übersetzerausbildung, sein, ist aber, wie gezeigt werden wird, auch für denjenigen Juristen interessant, der als Rechtsübersetzer tätig ist oder der sich aus übersetzungsunabhängigen Gründen mit der rechtssprachlichen Terminologie und Phraseologie anderer Rechtsordnungen befasst. Im Folgenden geht es zunächst um die unterschiedlichen Wissensvoraussetzungen der beiden Gruppen von Hilfsmittelbenutzern, deren gemeinsame Anforderungen an das Hilfsmittel näher ins Auge gefasst werden. Daran schließt sich eine Auseinandersetzung mit dem Gegenstand der Datenbank, der Terminologie und Phraseologie der Rechtssprache, an, bei der es um die Besonderheiten der Rechtssprache als Fachsprache ebenso geht wie um die Möglichkeiten ihrer Beschreibung, ihres Vergleichs und ihrer Verwaltung im elektronischen Medium. Im dritten und letzten Teil des vorliegenden Beitrags schließlich wird das Konzept von JUSLEX einschließlich der wichtigsten Funktionen von Juslex Manager vorgestellt.
Wiesmann E. (2004). JUSLEX oder Die elektronische Verwaltung rechtssprachlicher Terminologie und Phraseologie. JUR-PC, -, 1-45.
JUSLEX oder Die elektronische Verwaltung rechtssprachlicher Terminologie und Phraseologie
WIESMANN, EVA BERTA MARIA
2004
Abstract
Im vorliegenden Beitrag wird die Datenbank JUSLEX vorgestellt, die von mir im Rahmen meiner Promotion am Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz konzipiert und mit dem an der Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori der Universität Bologna entwickelten Programm Juslex Manager als Prototyp realisiert wurde. Die bislang mit Einträgen aus dem italienischen und dem bundesdeutschen Gesellschafts-, Vertrags- und Handelsrecht gefüllte Datenbank soll ein Hilfsmittel für den Rechtsübersetzer, speziell für den in der Übersetzerausbildung, sein, ist aber, wie gezeigt werden wird, auch für denjenigen Juristen interessant, der als Rechtsübersetzer tätig ist oder der sich aus übersetzungsunabhängigen Gründen mit der rechtssprachlichen Terminologie und Phraseologie anderer Rechtsordnungen befasst. Im Folgenden geht es zunächst um die unterschiedlichen Wissensvoraussetzungen der beiden Gruppen von Hilfsmittelbenutzern, deren gemeinsame Anforderungen an das Hilfsmittel näher ins Auge gefasst werden. Daran schließt sich eine Auseinandersetzung mit dem Gegenstand der Datenbank, der Terminologie und Phraseologie der Rechtssprache, an, bei der es um die Besonderheiten der Rechtssprache als Fachsprache ebenso geht wie um die Möglichkeiten ihrer Beschreibung, ihres Vergleichs und ihrer Verwaltung im elektronischen Medium. Im dritten und letzten Teil des vorliegenden Beitrags schließlich wird das Konzept von JUSLEX einschließlich der wichtigsten Funktionen von Juslex Manager vorgestellt.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.