Der Beitrag setzt sich mit den verschiedenen Arten von phraseologischen Wortverbindungen in italienischen notariellen Urkunden auseinander und lotet die Breite der sprachlichen Variation und die Möglichkeiten der Übersetzung ins Deutsche aus. Ausgehend von einem Überblick über die Aufgabe des Notars und den Aufbau der notariellen Urkunde wird der Sprachgebrauch des italienischen Notars zunächst in stilischer Hinsicht untersucht. Einer gegenstandsrelevanten Bestimmung des Phraseologiebegriffs folgt dann ein Vorschlag für die Klassifizierung der in italienischen notariellen Urkunden vorkommenden Arten von phraseologischen Wortverbindungen. Bei der Analyse von Wortverbindungen aus verschiedenen Textsorten steht der Aspekt der sprachlichen Variation im Vordergrund, der auf die Merkmale des für notarielle Urkunden relevanten Phraseologiebegriffs zurückführt. In diesem Zusammenhang wird auch nach Überschneidungen mit dem Sprachgebrauch des Anwalts gefragt. Der Beitrag schließt mit Überlegungen zur Methode der Übersetzung der verschiedenen Arten von Wortverbindungen unter dem Gesichtspunkt Verfremdung vs. Einbürgerung und der Frage nach dem Umgang mit der Variation in Abhängigkeit von der Übersetzungsrichtung. Dabei zeigt sich, dass eine differenzierte Auseinandersetzung mit den phraseologischen Wortverbindungen für deren angemessene Übersetzung unerlässlich ist.

Wiesmann E. (2009). Der Sprachgebrauch des Notars. Analyse und Übersetzung phraseologischer Wortverbindungen aus italienischen notariellen Urkunden. ZAGREB : Nakladni zavod Globus.

Der Sprachgebrauch des Notars. Analyse und Übersetzung phraseologischer Wortverbindungen aus italienischen notariellen Urkunden

WIESMANN, EVA BERTA MARIA
2009

Abstract

Der Beitrag setzt sich mit den verschiedenen Arten von phraseologischen Wortverbindungen in italienischen notariellen Urkunden auseinander und lotet die Breite der sprachlichen Variation und die Möglichkeiten der Übersetzung ins Deutsche aus. Ausgehend von einem Überblick über die Aufgabe des Notars und den Aufbau der notariellen Urkunde wird der Sprachgebrauch des italienischen Notars zunächst in stilischer Hinsicht untersucht. Einer gegenstandsrelevanten Bestimmung des Phraseologiebegriffs folgt dann ein Vorschlag für die Klassifizierung der in italienischen notariellen Urkunden vorkommenden Arten von phraseologischen Wortverbindungen. Bei der Analyse von Wortverbindungen aus verschiedenen Textsorten steht der Aspekt der sprachlichen Variation im Vordergrund, der auf die Merkmale des für notarielle Urkunden relevanten Phraseologiebegriffs zurückführt. In diesem Zusammenhang wird auch nach Überschneidungen mit dem Sprachgebrauch des Anwalts gefragt. Der Beitrag schließt mit Überlegungen zur Methode der Übersetzung der verschiedenen Arten von Wortverbindungen unter dem Gesichtspunkt Verfremdung vs. Einbürgerung und der Frage nach dem Umgang mit der Variation in Abhängigkeit von der Übersetzungsrichtung. Dabei zeigt sich, dass eine differenzierte Auseinandersetzung mit den phraseologischen Wortverbindungen für deren angemessene Übersetzung unerlässlich ist.
2009
Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues
103
126
Wiesmann E. (2009). Der Sprachgebrauch des Notars. Analyse und Übersetzung phraseologischer Wortverbindungen aus italienischen notariellen Urkunden. ZAGREB : Nakladni zavod Globus.
Wiesmann E.
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/86164
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact