Questo secondo Special Issue dedicato alla traduzione settoriale si configura come il naturale prolungamento del primo (Traduzione settoriale 2009): largo spazio a interventi di studiosi universitari su tematiche teoriche e a lavori di stampo più applicativo, sempre nel segno delle lingue di specialità. In particolare sono stati privilegiati quattro filoni di indagine: il dominio ampio della traduzione giuridica (Palermo, Megale, Wiesmann, Loiacono), la lingua delle istituzioni (Schreiber), strategie inferenziali e traduzione (Maldussi), la tecnologia per la traduzione (Bertaccini, Sandrini).
D. Maldussi, E. Wiesmann (2011). Presentazione della seconda raccolta. INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL, Numero monografico, 1-2.
Presentazione della seconda raccolta
MALDUSSI, DANIO;WIESMANN, EVA BERTA MARIA
2011
Abstract
Questo secondo Special Issue dedicato alla traduzione settoriale si configura come il naturale prolungamento del primo (Traduzione settoriale 2009): largo spazio a interventi di studiosi universitari su tematiche teoriche e a lavori di stampo più applicativo, sempre nel segno delle lingue di specialità. In particolare sono stati privilegiati quattro filoni di indagine: il dominio ampio della traduzione giuridica (Palermo, Megale, Wiesmann, Loiacono), la lingua delle istituzioni (Schreiber), strategie inferenziali e traduzione (Maldussi), la tecnologia per la traduzione (Bertaccini, Sandrini).File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Maldussi_Wiesmann_2011.pdf
accesso aperto
Tipo:
Versione (PDF) editoriale
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate (CCBYNCND)
Dimensione
167.36 kB
Formato
Adobe PDF
|
167.36 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.