Il presente contributo, articolato in quattro parti, è incentrato sulla comunicazione interculturale in ambito giuridico e sulla formazione del traduttore giuridico quale mediatore interculturale: si interroga sulle competenze che deve avere un traduttore per permettere tale comunicazione e su come acquisirle in un corso universitario di traduzione giuridica. Partendo da alcune considerazioni di carattere generale sulla comunicazione interculturale e sulle competenze del traduttore in ambito giuridico verranno prima descritte, con riferimento al diritto processuale civile, le ripercussioni linguistiche delle differenze tra le culture giuridiche italiana e tedesca che incidono maggiormente sulla buona riuscita della comunicazione interculturale in ambito giuridico, per poi mettere a fuoco le competenze specifiche che il traduttore dovrebbe possedere al termine di un corso incentrato sulla traduzione di atti del processo civile. La terza parte del contributo presenta l’esperienza didattica del corso di traduzione tecnico-scientifica dall’italiano in tedesco, svoltosi nell’anno accademico 2012/13 presso la ex-SSLMIT, ora Sede di Forlì della Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione dell’Università di Bologna, e verte su obiettivi, contenuti, attività, metodi e risorse impiegati per superare il gap riscontrabile tra competenze in entrata e in uscita. Il saggio si conclude con alcune riflessioni, emersi dal confronto dei risultati delle prove in itinere e delle prove finali, circa le competenze effettivamente acquisite e l’utilità delle attività didattiche svolte e delle risorse impiegate durante il corso.

Wiesmann, E.B.M. (2016). Competenze interculturali e didattica della traduzione giuridica. Bologna : Bononia University Press.

Competenze interculturali e didattica della traduzione giuridica

WIESMANN, EVA BERTA MARIA
2016

Abstract

Il presente contributo, articolato in quattro parti, è incentrato sulla comunicazione interculturale in ambito giuridico e sulla formazione del traduttore giuridico quale mediatore interculturale: si interroga sulle competenze che deve avere un traduttore per permettere tale comunicazione e su come acquisirle in un corso universitario di traduzione giuridica. Partendo da alcune considerazioni di carattere generale sulla comunicazione interculturale e sulle competenze del traduttore in ambito giuridico verranno prima descritte, con riferimento al diritto processuale civile, le ripercussioni linguistiche delle differenze tra le culture giuridiche italiana e tedesca che incidono maggiormente sulla buona riuscita della comunicazione interculturale in ambito giuridico, per poi mettere a fuoco le competenze specifiche che il traduttore dovrebbe possedere al termine di un corso incentrato sulla traduzione di atti del processo civile. La terza parte del contributo presenta l’esperienza didattica del corso di traduzione tecnico-scientifica dall’italiano in tedesco, svoltosi nell’anno accademico 2012/13 presso la ex-SSLMIT, ora Sede di Forlì della Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione dell’Università di Bologna, e verte su obiettivi, contenuti, attività, metodi e risorse impiegati per superare il gap riscontrabile tra competenze in entrata e in uscita. Il saggio si conclude con alcune riflessioni, emersi dal confronto dei risultati delle prove in itinere e delle prove finali, circa le competenze effettivamente acquisite e l’utilità delle attività didattiche svolte e delle risorse impiegate durante il corso.
2016
Promuovere la competenza interculturale nella didattica della traduzione. L'esperienza della Scuola Interpreti e Traduttori di Forlì
253
274
Wiesmann, E.B.M. (2016). Competenze interculturali e didattica della traduzione giuridica. Bologna : Bononia University Press.
Wiesmann, EVA BERTA MARIA
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/573064
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact