VITUCCI, FRANCESCO
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 6.222
NA - Nord America 3.416
AS - Asia 3.341
AF - Africa 380
SA - Sud America 186
OC - Oceania 30
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 4
Totale 13.579
Nazione #
IT - Italia 3.568
US - Stati Uniti d'America 3.338
SG - Singapore 836
CN - Cina 789
VN - Vietnam 702
GB - Regno Unito 585
FR - Francia 362
DE - Germania 322
SE - Svezia 275
HK - Hong Kong 230
IE - Irlanda 211
RU - Federazione Russa 204
IN - India 197
JP - Giappone 186
NL - Olanda 132
CH - Svizzera 131
ZA - Sudafrica 129
SC - Seychelles 119
BR - Brasile 115
KR - Corea 106
CI - Costa d'Avorio 76
ES - Italia 71
PL - Polonia 71
ID - Indonesia 57
TR - Turchia 44
UA - Ucraina 43
CA - Canada 41
EE - Estonia 40
FI - Finlandia 40
BE - Belgio 31
TH - Thailandia 31
MX - Messico 30
AR - Argentina 29
AU - Australia 26
TW - Taiwan 25
PH - Filippine 22
AT - Austria 19
HR - Croazia 16
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 15
BD - Bangladesh 14
IQ - Iraq 14
IR - Iran 14
GR - Grecia 13
CZ - Repubblica Ceca 12
MY - Malesia 12
TG - Togo 12
PE - Perù 11
PK - Pakistan 11
CO - Colombia 10
SN - Senegal 9
PT - Portogallo 8
RO - Romania 8
UZ - Uzbekistan 8
EG - Egitto 7
LB - Libano 7
SA - Arabia Saudita 7
EC - Ecuador 6
GH - Ghana 6
HU - Ungheria 6
NO - Norvegia 6
CL - Cile 5
DK - Danimarca 5
LT - Lituania 5
MA - Marocco 5
SI - Slovenia 5
AE - Emirati Arabi Uniti 4
AL - Albania 4
EU - Europa 4
JO - Giordania 4
NP - Nepal 4
NZ - Nuova Zelanda 4
OM - Oman 4
PY - Paraguay 4
SM - San Marino 4
NG - Nigeria 3
TN - Tunisia 3
VE - Venezuela 3
AZ - Azerbaigian 2
BA - Bosnia-Erzegovina 2
CR - Costa Rica 2
DZ - Algeria 2
GE - Georgia 2
KE - Kenya 2
KG - Kirghizistan 2
MT - Malta 2
BB - Barbados 1
BG - Bulgaria 1
BN - Brunei Darussalam 1
BO - Bolivia 1
BY - Bielorussia 1
CG - Congo 1
CM - Camerun 1
DM - Dominica 1
ET - Etiopia 1
GT - Guatemala 1
GY - Guiana 1
IL - Israele 1
JM - Giamaica 1
KW - Kuwait 1
KZ - Kazakistan 1
Totale 13.566
Città #
Singapore 542
Bologna 442
Santa Clara 420
Southend 393
Ashburn 306
Milan 283
Chandler 272
Menlo Park 233
Ho Chi Minh City 212
Hong Kong 198
Rome 196
San Jose 172
Hanoi 169
Hefei 137
Beijing 119
Bern 109
Princeton 107
Boardman 95
Tokyo 94
Redmond 93
Johannesburg 86
Turin 83
Seoul 81
Ann Arbor 79
Abidjan 76
Dublin 76
Tappahannock 73
Padova 70
Florence 69
Lauterbourg 68
Wilmington 65
Council Bluffs 64
Houston 56
Los Angeles 53
Redwood City 52
Fairfield 47
New York 45
Modena 42
Westminster 42
Nanjing 41
Naples 41
Berlin 38
Venice 38
Medford 35
Dallas 33
Reggio Emilia 32
Buffalo 30
Saint Petersburg 29
Guangzhou 28
Haiphong 28
Helsinki 27
Redondo Beach 26
Warsaw 26
Verona 25
Parma 24
Shanghai 24
Basingstoke 23
Seattle 22
Palermo 21
Ravenna 20
Amsterdam 19
Jakarta 19
Brussels 18
Catania 18
Da Nang 18
Munich 18
Pune 18
Dong Ket 17
Pescara 17
Woodbridge 17
Bengaluru 16
Bergamo 16
Hải Dương 16
Orem 16
Washington 16
Barcelona 15
Falkenstein 15
Greenford 15
Izmir 15
Trieste 15
Vicenza 15
Brooklyn 14
Cambridge 14
Nanchang 14
Toronto 14
Venezia 14
Cesena 13
Como 13
Lentate sul Seveso 13
Rubiera 13
San Diego 13
Tianjin 13
Vienna 13
Chicago 12
Des Moines 12
Hangzhou 12
Lomé 12
London 12
São Paulo 12
Crespellano 11
Totale 7.023
Nome #
La traduzione audiovisiva per le lingue extraeuropee - Special issue of «Quaderni di Semantica» (2021) 647
Intercultural Cohesion in the Japanese-Italian Netflix Subtitles - The Failure of Cultural Mediation 607
Ciak! Si sottotitola - Traduzione audiovisiva e didattica del giapponese 551
La coesione semiotica del testo audiovisivo - Tipologie di esplicitazioni intersemiotiche nella sottotitolazione interlinguistica in italiano di lungometraggi giapponesi 362
Il detective Kindaichi e la maledizione degli Inugami 317
(Re)inventing the genre: the translation of the onē kotoba idiolect in the Japanese-Italian subtitling 314
The translation of gay characters in the feature film Hush! by Hashiguchi Ryōsuke: challenges and perspectives of interlinguistic subtitling 288
Wuthering Heights in Giappone: un esempio di contaminazione transmediale 287
Manabō! Nihongo 学ぼう!にほんご 初級 1 - Corso di giapponese per principianti Livello 1 258
Ideological manipulation in interlingual subtitling: the Japanese-Italian translation of a nyūhāfu genderlect in the movie ‘Close-Knit’ by Ogigami Naoko. 251
Representations of masculine speech in the Japanese dub of the movie Call Me by Your Name: virtual spaces and bodies of otherness. 251
Il Keigo: fondamenti teorici e proposte didattiche per l’insegnamento del linguaggio onorifico del giapponese. 246
Fragranze di morte 245
“Gairaigo within Japanese Language:language suicide or casual culture?” 227
Hamao Shiro: nobiltà e legge nel mistery giapponese degli anni Trenta 225
Mistero nella casa dell'usignolo 224
Nihon JP Corso multimediale per l'autoapprendimento della lingua giapponese, Seconda Parte 224
The Concepts of Ambiguity and Equivalence in Interlingual Japanese-Italian Subtitling. How the Semiotic Coexistence of Iconic Elements, Soundtrack and Written Language Influences the Interlingual Translation Process 222
Interpunctive analysis in the interlingual subtitles of Manbiki kazoku (2018, Kore’eda Hirokazu): a comparison between Japanese and four European languages. 220
Implicazioni linguistiche del voice nella classe di giapponese: passivi e causativi a confronto 213
La locanda del gatto nero 209
A-linement 207
La didattica del giapponese attraverso la rete 205
Chi ha paura del katakanago? Un'analisi sociolinguistica agli albori del ventunesimo secolo. 201
Fukiya Seichirō, Gōda Saburō e l’ignoto artigiano di poltrone: tre personalità disturbate nella società Taishō di Edogawa Ranpo. 201
Un lavoro perfetto 199
Il detective Kindaichi 198
Memories of Hiroshima: Imanishi Sukeyuki, storyteller and victim 197
Representation of masculine speech in the Japanese dub of the American series Never Have I Ever (2020): fictional idiolects or linguistic experimentation? 195
Il sottotitolaggio nella didattica della lingua giapponese 189
Prospettive diafasiche nella sottotitolazione giapponese-italiano del lungometraggio “Sayōnara keikoku” di Ōmori Tatsushi 184
Meridiani Giapponesi - Mappe, intersezioni, orientamenti 184
Interpretare e costruire mondi: pratiche inclusive a varie latitudini 181
Il progetto Japanese Film Selection nell'ambito della sottotitolazione interlinguistica pro-am 180
Interpunctive analysis in the interlingual subtitles of An (2015, Kawase Naomi): a comparison between Japanese and three European languages 179
Sociopragmatic competence through AVT in the Japanese Language Classroom 171
Nihon-JP (Prima Parte) 169
L’utilizzo dei sottotitoli nella didattica della lingua giapponese: un’esperienza di laboratorio presso l’università Ca’ Foscari di Venezia” 169
Diventare Ninagawa Mika 163
Il Giappone oltre la maschera 163
Interagire con gli audiovisivi giapponesi: un’indagine pilota tra Bologna e Venezia 162
Il discepolo del demonio 159
Dinamiche spazio temporali nella relazione interpersonale in Giappone: la dicotomia uchi-soto 153
Il Giapponese per viaggiatori 151
Survey on the Pragmatic Elements of Television Interviews. What Can be Learnt from Japanese Talk Shows 150
Un serpente di giugno 149
Language Ideologies and Gender Stereotypes: Representation of Adult Masculine Speech in the Japanese Dub of the American Series "Never Have I Ever" 147
Analisi interpuntiva dei sottotitoli interlinguistici del lungometraggio An (2015, Kawase Naomi): il giapponese a confronto con tre lingue europee. 147
La riscrittura come ponte tra due mondi: Lafcadio Hearn e la diffusione della tradizione fantastica giapponese 135
L’idioletto del dottor Ino nei sottotitoli inglesi del lungometraggio Dear Doctor di Nishikawa Miwa 134
La poltrona umana e altri racconti 132
Il teatro fantasma 130
Catherine Earnshaw in Japan: An Analysis of Women’s Language in the Subtitled and Dubbed versions of William Wyler's and Mary Soan - Peter Kosminsky’s feature films 127
La didattica del giapponese attraverso l'utilizzo di software per la sottotitolatura. 127
The semiotic cohesion of audiovisual texts. 126
Eserciziario Orale di Giapponese Moderno 125
La forma e l'armonia come strumenti per liberare l'individualità 125
Un’alfabetizzazione che muta: le sfide didattiche nell’insegnamento della scrittura giapponese 124
Un lavoro perfetto 121
Un'analisi del Women's Language nei sottotitoli e nei doppiaggi giapponesi di Catherine Earnshaw nei lungometraggi di William Wyler e Mary Soan-Peter Kosminsky 120
null 119
Showasenzen no dokyumentarii ni motozuita maruchimedia kyouiku. 118
La traduzione audiovisiva dei lungometraggi giapponesi come proposta didattica 112
Using TV Streaming News in the Language Classroom: How to build a Multimedia Didactic Unit 112
Tracking the Features of Japanese Interview Through Audiovisual Materials: A Pragmatic Proposal 104
I mercati della lingua giapponese in Italia 104
Pensieri dal set 100
Still Women’s Language! How Foreigners Sustain Language Ideologies in Japanese Television 97
Il detective Kindaichi 89
Tracking the features of Japanese dialogue through audiovisual materials: a pragmatic proposal 88
null 87
Learning Japanese through Prewar Showa Short Documentaries: A Multimedia Didactic Module Experience 67
Resurgences of Women’s Language in Japanese TV News: Shirabete Mitara and the Representation of Foreign Women 57
Resemantizing Gender Stereotypes: Reproductions, Experiments and Challenges in China and Japan. Editors’ Introduction 54
null 38
Introduzione. Interpretare e costruire mondi: pratiche inclusive a varie latitudini 26
Il detective Kindaichi e la filastrocca demoniaca 21
Totale 14.060
Categoria #
all - tutte 31.358
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 31.358


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021405 0 0 0 0 0 0 0 0 0 154 104 147
2021/20221.478 100 90 94 110 144 128 65 137 92 76 222 220
2022/20231.638 196 214 101 152 106 124 100 121 189 56 105 174
2023/20241.006 73 135 94 69 92 75 109 74 32 104 87 62
2024/20252.666 158 360 165 248 560 134 155 157 103 153 159 314
2025/20264.731 304 482 415 396 419 343 612 320 1.055 385 0 0
Totale 14.060