VITUCCI, FRANCESCO
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 5.580
NA - Nord America 2.982
AS - Asia 2.171
AF - Africa 286
SA - Sud America 143
OC - Oceania 27
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 4
Totale 11.193
Nazione #
IT - Italia 3.220
US - Stati Uniti d'America 2.918
SG - Singapore 733
CN - Cina 599
GB - Regno Unito 547
DE - Germania 309
SE - Svezia 266
FR - Francia 236
IE - Irlanda 209
RU - Federazione Russa 203
HK - Hong Kong 176
IN - India 160
JP - Giappone 133
CH - Svizzera 131
SC - Seychelles 119
VN - Vietnam 116
NL - Olanda 113
BR - Brasile 93
KR - Corea 86
CI - Costa d'Avorio 75
ES - Italia 58
PL - Polonia 55
ZA - Sudafrica 53
ID - Indonesia 52
EE - Estonia 39
UA - Ucraina 39
TR - Turchia 37
CA - Canada 34
FI - Finlandia 30
MX - Messico 29
AU - Australia 24
AR - Argentina 23
BE - Belgio 20
AT - Austria 18
HR - Croazia 16
IR - Iran 14
TG - Togo 12
TH - Thailandia 12
CZ - Repubblica Ceca 11
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 11
TW - Taiwan 10
MY - Malesia 9
PE - Perù 9
SN - Senegal 9
PT - Portogallo 8
BD - Bangladesh 6
CO - Colombia 6
GR - Grecia 6
NO - Norvegia 6
RO - Romania 6
EG - Egitto 5
IQ - Iraq 5
LB - Libano 5
PK - Pakistan 5
DK - Danimarca 4
EC - Ecuador 4
EU - Europa 4
HU - Ungheria 4
PY - Paraguay 4
AL - Albania 3
JO - Giordania 3
MA - Marocco 3
NG - Nigeria 3
NZ - Nuova Zelanda 3
CL - Cile 2
DZ - Algeria 2
LT - Lituania 2
MT - Malta 2
OM - Oman 2
SI - Slovenia 2
SM - San Marino 2
UZ - Uzbekistan 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
AZ - Azerbaigian 1
BA - Bosnia-Erzegovina 1
BB - Barbados 1
BG - Bulgaria 1
BY - Bielorussia 1
CM - Camerun 1
GE - Georgia 1
IL - Israele 1
KZ - Kazakistan 1
LU - Lussemburgo 1
MU - Mauritius 1
MZ - Mozambico 1
NA - Namibia 1
SA - Arabia Saudita 1
SO - Somalia 1
UY - Uruguay 1
VE - Venezuela 1
Totale 11.193
Città #
Singapore 444
Santa Clara 416
Bologna 404
Southend 393
Chandler 272
Milan 263
Ashburn 257
Menlo Park 233
Rome 173
Hong Kong 162
Hefei 134
Bern 109
Beijing 108
Princeton 107
Boardman 95
Redmond 93
Seoul 80
Ann Arbor 79
Abidjan 75
Dublin 74
Tappahannock 73
Padova 70
Florence 67
Wilmington 65
Tokyo 56
Turin 56
Houston 54
Redwood City 52
Fairfield 47
Los Angeles 43
Westminster 42
Nanjing 39
Berlin 38
Council Bluffs 38
Ho Chi Minh City 38
Medford 35
Modena 35
Naples 32
Reggio Emilia 30
Venice 30
Saint Petersburg 29
Buffalo 28
Dallas 27
Redondo Beach 26
Parma 23
Warsaw 23
Verona 22
Helsinki 21
Seattle 21
Ravenna 20
Hanoi 19
Jakarta 18
Munich 18
Palermo 18
Pune 18
Dong Ket 17
New York 17
Pescara 17
Shanghai 17
Woodbridge 17
Bengaluru 16
Washington 16
Barcelona 15
Catania 15
Greenford 15
Izmir 15
Vicenza 15
Bergamo 14
Cambridge 14
Venezia 14
Cesena 13
Como 13
Falkenstein 13
Trieste 13
Amsterdam 12
Brooklyn 12
Brussels 12
Des Moines 12
Lomé 12
Nanchang 12
San Diego 12
Toronto 12
Vienna 12
Crespellano 11
Johannesburg 11
Moscow 11
Pavia 11
Shenyang 11
Tijuana 11
Voghera 11
Avellino 10
Ferrara 10
Genoa 10
Jinan 10
Seriate 10
Tianjin 10
Wolverhampton 10
Bari 9
Melbourne 9
Mira 9
Totale 5.810
Nome #
La traduzione audiovisiva per le lingue extraeuropee - Special issue of «Quaderni di Semantica» (2021) 591
Intercultural Cohesion in the Japanese-Italian Netflix Subtitles - The Failure of Cultural Mediation 567
Ciak! Si sottotitola - Traduzione audiovisiva e didattica del giapponese 469
La coesione semiotica del testo audiovisivo - Tipologie di esplicitazioni intersemiotiche nella sottotitolazione interlinguistica in italiano di lungometraggi giapponesi 328
Il detective Kindaichi e la maledizione degli Inugami 270
(Re)inventing the genre: the translation of the onē kotoba idiolect in the Japanese-Italian subtitling 269
The translation of gay characters in the feature film Hush! by Hashiguchi Ryōsuke: challenges and perspectives of interlinguistic subtitling 261
Wuthering Heights in Giappone: un esempio di contaminazione transmediale 236
Representations of masculine speech in the Japanese dub of the movie Call Me by Your Name: virtual spaces and bodies of otherness. 217
Il Keigo: fondamenti teorici e proposte didattiche per l’insegnamento del linguaggio onorifico del giapponese. 213
Ideological manipulation in interlingual subtitling: the Japanese-Italian translation of a nyūhāfu genderlect in the movie ‘Close-Knit’ by Ogigami Naoko. 209
Manabō! Nihongo 学ぼう!にほんご 初級 1 - Corso di giapponese per principianti Livello 1 205
“Gairaigo within Japanese Language:language suicide or casual culture?” 202
Nihon JP Corso multimediale per l'autoapprendimento della lingua giapponese, Seconda Parte 201
Fragranze di morte 197
The Concepts of Ambiguity and Equivalence in Interlingual Japanese-Italian Subtitling. How the Semiotic Coexistence of Iconic Elements, Soundtrack and Written Language Influences the Interlingual Translation Process 187
Hamao Shiro: nobiltà e legge nel mistery giapponese degli anni Trenta 186
Mistero nella casa dell'usignolo 185
Implicazioni linguistiche del voice nella classe di giapponese: passivi e causativi a confronto 184
Interpunctive analysis in the interlingual subtitles of Manbiki kazoku (2018, Kore’eda Hirokazu): a comparison between Japanese and four European languages. 184
Chi ha paura del katakanago? Un'analisi sociolinguistica agli albori del ventunesimo secolo. 182
Il detective Kindaichi 171
La locanda del gatto nero 170
Representation of masculine speech in the Japanese dub of the American series Never Have I Ever (2020): fictional idiolects or linguistic experimentation? 168
Memories of Hiroshima: Imanishi Sukeyuki, storyteller and victim 167
Fukiya Seichirō, Gōda Saburō e l’ignoto artigiano di poltrone: tre personalità disturbate nella società Taishō di Edogawa Ranpo. 166
Il sottotitolaggio nella didattica della lingua giapponese 165
A-linement 163
Il progetto Japanese Film Selection nell'ambito della sottotitolazione interlinguistica pro-am 157
L’utilizzo dei sottotitoli nella didattica della lingua giapponese: un’esperienza di laboratorio presso l’università Ca’ Foscari di Venezia” 152
Interpunctive analysis in the interlingual subtitles of An (2015, Kawase Naomi): a comparison between Japanese and three European languages 151
La didattica del giapponese attraverso la rete 149
Sociopragmatic competence through AVT in the Japanese Language Classroom 144
Un lavoro perfetto 144
Nihon-JP (Prima Parte) 143
Prospettive diafasiche nella sottotitolazione giapponese-italiano del lungometraggio “Sayōnara keikoku” di Ōmori Tatsushi 141
Meridiani Giapponesi - Mappe, intersezioni, orientamenti 137
Interpretare e costruire mondi: pratiche inclusive a varie latitudini 137
Dinamiche spazio temporali nella relazione interpersonale in Giappone: la dicotomia uchi-soto 136
Interagire con gli audiovisivi giapponesi: un’indagine pilota tra Bologna e Venezia 134
Il Giappone oltre la maschera 132
Il Giapponese per viaggiatori 130
Diventare Ninagawa Mika 128
Il discepolo del demonio 126
Survey on the Pragmatic Elements of Television Interviews. What Can be Learnt from Japanese Talk Shows 124
null 119
Analisi interpuntiva dei sottotitoli interlinguistici del lungometraggio An (2015, Kawase Naomi): il giapponese a confronto con tre lingue europee. 117
La riscrittura come ponte tra due mondi: Lafcadio Hearn e la diffusione della tradizione fantastica giapponese 115
Language Ideologies and Gender Stereotypes: Representation of Adult Masculine Speech in the Japanese Dub of the American Series "Never Have I Ever" 110
La didattica del giapponese attraverso l'utilizzo di software per la sottotitolatura. 108
La poltrona umana e altri racconti 108
Eserciziario Orale di Giapponese Moderno 105
The semiotic cohesion of audiovisual texts. 104
L’idioletto del dottor Ino nei sottotitoli inglesi del lungometraggio Dear Doctor di Nishikawa Miwa 103
Un’alfabetizzazione che muta: le sfide didattiche nell’insegnamento della scrittura giapponese 102
La forma e l'armonia come strumenti per liberare l'individualità 101
Un serpente di giugno 101
Un'analisi del Women's Language nei sottotitoli e nei doppiaggi giapponesi di Catherine Earnshaw nei lungometraggi di William Wyler e Mary Soan-Peter Kosminsky 99
Showasenzen no dokyumentarii ni motozuita maruchimedia kyouiku. 98
Catherine Earnshaw in Japan: An Analysis of Women’s Language in the Subtitled and Dubbed versions of William Wyler's and Mary Soan - Peter Kosminsky’s feature films 96
Il teatro fantasma 93
I mercati della lingua giapponese in Italia 91
Using TV Streaming News in the Language Classroom: How to build a Multimedia Didactic Unit 90
La traduzione audiovisiva dei lungometraggi giapponesi come proposta didattica 89
Tracking the Features of Japanese Interview Through Audiovisual Materials: A Pragmatic Proposal 85
Un lavoro perfetto 82
null 81
Tracking the features of Japanese dialogue through audiovisual materials: a pragmatic proposal 71
Pensieri dal set 64
Il detective Kindaichi 63
Still Women’s Language! How Foreigners Sustain Language Ideologies in Japanese Television 56
Learning Japanese through Prewar Showa Short Documentaries: A Multimedia Didactic Module Experience 51
null 38
Introduzione. Interpretare e costruire mondi: pratiche inclusive a varie latitudini 14
Resemantizing Gender Stereotypes: Reproductions, Experiments and Challenges in China and Japan. Editors’ Introduction 6
Resurgences of Women’s Language in Japanese TV News: Shirabete Mitara and the Representation of Foreign Women 1
Totale 11.639
Categoria #
all - tutte 27.904
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 27.904


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021858 0 0 0 0 0 62 65 100 226 154 104 147
2021/20221.478 100 90 94 110 144 128 65 137 92 76 222 220
2022/20231.638 196 214 101 152 106 124 100 121 189 56 105 174
2023/20241.006 73 135 94 69 92 75 109 74 32 104 87 62
2024/20252.666 158 360 165 248 560 134 155 157 103 153 159 314
2025/20262.310 304 482 415 396 432 281 0 0 0 0 0 0
Totale 11.639