This study focuses on the translation of the genderlect uttered by the transgender protagonist of the Japanese movie Close-Knit directed by Ogigami Naoko (2017) within the context of interlingual subtitling in the Japanese-Italian language pair. According to recent research in the field of AVT, gender translation may disclose important clues about the way identity-related issues are perceived in a source and in a target language. In particular, the rendition of «liquid» genderlects challenges the belief that Japanese society is naturally divided into two sexes/genders and that there are two separate linguistic codes for female and male speakers. By utilizing a constructionist framework which treats gender as a complex and fluid cultural construct, this study intends to stress the importance of disentangling gender norms from dominant heterosexist discourses and how sociocultural markers of the spoken language, need effective transposition in subtitles. Especially, when gender issues emerging from Japanese movies must be translated for non-English speaking target audiences.

Ideological manipulation in interlingual subtitling: the Japanese-Italian translation of a nyūhāfu genderlect in the movie ‘Close-Knit’ by Ogigami Naoko.

Francesco Vitucci
2020

Abstract

This study focuses on the translation of the genderlect uttered by the transgender protagonist of the Japanese movie Close-Knit directed by Ogigami Naoko (2017) within the context of interlingual subtitling in the Japanese-Italian language pair. According to recent research in the field of AVT, gender translation may disclose important clues about the way identity-related issues are perceived in a source and in a target language. In particular, the rendition of «liquid» genderlects challenges the belief that Japanese society is naturally divided into two sexes/genders and that there are two separate linguistic codes for female and male speakers. By utilizing a constructionist framework which treats gender as a complex and fluid cultural construct, this study intends to stress the importance of disentangling gender norms from dominant heterosexist discourses and how sociocultural markers of the spoken language, need effective transposition in subtitles. Especially, when gender issues emerging from Japanese movies must be translated for non-English speaking target audiences.
2020
European Approaches to Japanese Language and Linguistics
115
139
Francesco Vitucci
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
ED. CA FOSCARI 2020.pdf

accesso aperto

Tipo: Versione (PDF) editoriale
Licenza: Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione (CCBY)
Dimensione 866.61 kB
Formato Adobe PDF
866.61 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/757357
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact