This study focuses on the concepts of ambiguity and equivalence in the field of interlin- guistic subtitiling of feature films from Japanese into Italian. Feature films o en present us with a context that is revealed not only through language, but also through various iconic components (such as di erent geographic locations, local symbolic signals, body movements, urban environ- ments, social and historical trends); this illustrate how complex is the relationship between the original spoken dialogues and extraverbal elements. In particular, given the increasing demand for Japanese films subtitled in languages other than English, this study underlines how the intercultural and interlingual translation of the above assets requires the future subtitlers’ generations to have a solid AVT theoretical background.
Vitucci, F. (2017). The Concepts of Ambiguity and Equivalence in Interlingual Japanese-Italian Subtitling. How the Semiotic Coexistence of Iconic Elements, Soundtrack and Written Language Influences the Interlingual Translation Process. EDUCAZIONE LINGUISTICA LANGUAGE EDUCATION, 6(1), 125-144 [10.14277/2280-6792/ELLE-6-1-17-7].
The Concepts of Ambiguity and Equivalence in Interlingual Japanese-Italian Subtitling. How the Semiotic Coexistence of Iconic Elements, Soundtrack and Written Language Influences the Interlingual Translation Process
VITUCCI, FRANCESCO
2017
Abstract
This study focuses on the concepts of ambiguity and equivalence in the field of interlin- guistic subtitiling of feature films from Japanese into Italian. Feature films o en present us with a context that is revealed not only through language, but also through various iconic components (such as di erent geographic locations, local symbolic signals, body movements, urban environ- ments, social and historical trends); this illustrate how complex is the relationship between the original spoken dialogues and extraverbal elements. In particular, given the increasing demand for Japanese films subtitled in languages other than English, this study underlines how the intercultural and interlingual translation of the above assets requires the future subtitlers’ generations to have a solid AVT theoretical background.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
art-10.14277-2280-6792-ELLE-6-1-17-7_Vitucci.pdf
accesso aperto
Tipo:
Versione (PDF) editoriale
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione (CCBY)
Dimensione
582.24 kB
Formato
Adobe PDF
|
582.24 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.