Questo contributo intende indagare la punteggiatura dei prosub italiani del lungometraggio giapponese An (Kawase Naomi, 2015) confrontandola con le versioni in inglese e francese al fine di rintracciare eventuali tendenze e punti di contatto tra le tre lingue europee e il giapponese; in particolare, l’oggetto dell’indagine sarà l’uso del punto, della virgola e dei puntini di sospensione. Contrariamente alle aspettative, la punteggiatura non è sempre oggetto di approfondimenti nell'ambito degli studi sulla traduzione audiovisiva poiché il fenomeno è rimasto spesso legato ad usi idiosincratici non sempre condivisi e condivisibili da parte degli emittenti, dei sottotitolatori e dei commitenti.
Francesco Vitucci (2021). Analisi interpuntiva dei sottotitoli interlinguistici del lungometraggio An (2015, Kawase Naomi): il giapponese a confronto con tre lingue europee. ILLUMINAZIONI, 57, 76-120.
Analisi interpuntiva dei sottotitoli interlinguistici del lungometraggio An (2015, Kawase Naomi): il giapponese a confronto con tre lingue europee.
Francesco Vitucci
Primo
2021
Abstract
Questo contributo intende indagare la punteggiatura dei prosub italiani del lungometraggio giapponese An (Kawase Naomi, 2015) confrontandola con le versioni in inglese e francese al fine di rintracciare eventuali tendenze e punti di contatto tra le tre lingue europee e il giapponese; in particolare, l’oggetto dell’indagine sarà l’uso del punto, della virgola e dei puntini di sospensione. Contrariamente alle aspettative, la punteggiatura non è sempre oggetto di approfondimenti nell'ambito degli studi sulla traduzione audiovisiva poiché il fenomeno è rimasto spesso legato ad usi idiosincratici non sempre condivisi e condivisibili da parte degli emittenti, dei sottotitolatori e dei commitenti.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.