Studies on gender audiovisual translation highlight the role played by translation intended as a crucial instrument for the re-definition of non-compliant identities as well as of the complex task of those who deal with intercultural mediation, with the risk of developing stereotypes that encourage more or less patent forms of social exclusion. Hush! (Hashiguchi Ryōsuke, 2001) is an example thereof, where the intralinguistic level reveals a dialogical subtext which seems to put the heterosexual male characters in contrast with the other gay speakers. Considering the presence of the above-mentioned subtext in the source language, it is possible to state that – also at the interlinguistic level - the official English subtitling of the DVD available on the market features some diagender anomalies that can result both from some typological difficulties in the expression of Japanese, and from any gender assumptions that the subtitlers have unwittingly preserved, necessarily reflecting them in the translation into the target language.
Francesco Vitucci (2020). The translation of gay characters in the feature film Hush! by Hashiguchi Ryōsuke: challenges and perspectives of interlinguistic subtitling. QUADERNI DI SEMANTICA, 6, 401-435.
The translation of gay characters in the feature film Hush! by Hashiguchi Ryōsuke: challenges and perspectives of interlinguistic subtitling
Francesco Vitucci
2020
Abstract
Studies on gender audiovisual translation highlight the role played by translation intended as a crucial instrument for the re-definition of non-compliant identities as well as of the complex task of those who deal with intercultural mediation, with the risk of developing stereotypes that encourage more or less patent forms of social exclusion. Hush! (Hashiguchi Ryōsuke, 2001) is an example thereof, where the intralinguistic level reveals a dialogical subtext which seems to put the heterosexual male characters in contrast with the other gay speakers. Considering the presence of the above-mentioned subtext in the source language, it is possible to state that – also at the interlinguistic level - the official English subtitling of the DVD available on the market features some diagender anomalies that can result both from some typological difficulties in the expression of Japanese, and from any gender assumptions that the subtitlers have unwittingly preserved, necessarily reflecting them in the translation into the target language.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.