This study stems from didactic experimentation conducted from the academic year 2011-2012 in the Department of Asian and North African Studies in Ca’ Foscari University, Italy. The author presents some of the results obtained from a teaching approach focused on interlingual subtitling of Japanese feature films as part of a Japanese language M.A. course based on audiovisual translation. The teaching approach implemented in the abovementioned course, is based on applied linguistics theories together with audiovisual translation (AVT) and Intercultural Foreign Language Education (IFLE) literature in order to foster an observation method that could take into consideration linguistic competence and social, pragmatic and cultural dimensions included in the so-called extralinguistic competence. Among the several subtitling tasks, in this study the author presents a brief section devoted to the translation of idiomatic expressions in Japanese

La traduzione audiovisiva dei lungometraggi giapponesi come proposta didattica / Vitucci, Francesco. - ELETTRONICO. - (2016), pp. 8.136-8.152. (Intervento presentato al convegno PROGETTI PER L’APPRENDIMENTO LINGUISTICO: pluralità di obiettivi, metodologie e strumenti tenutosi a Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione, Università di Bologna nel 3- 4 febbraio 2014).

La traduzione audiovisiva dei lungometraggi giapponesi come proposta didattica

VITUCCI, FRANCESCO
2016

Abstract

This study stems from didactic experimentation conducted from the academic year 2011-2012 in the Department of Asian and North African Studies in Ca’ Foscari University, Italy. The author presents some of the results obtained from a teaching approach focused on interlingual subtitling of Japanese feature films as part of a Japanese language M.A. course based on audiovisual translation. The teaching approach implemented in the abovementioned course, is based on applied linguistics theories together with audiovisual translation (AVT) and Intercultural Foreign Language Education (IFLE) literature in order to foster an observation method that could take into consideration linguistic competence and social, pragmatic and cultural dimensions included in the so-called extralinguistic competence. Among the several subtitling tasks, in this study the author presents a brief section devoted to the translation of idiomatic expressions in Japanese
2016
Interdisciplinarità e Apprendimento linguistico nei nuovi contesti formativi. L'apprendente di lingue tra tradizione e innovazione.
136
152
La traduzione audiovisiva dei lungometraggi giapponesi come proposta didattica / Vitucci, Francesco. - ELETTRONICO. - (2016), pp. 8.136-8.152. (Intervento presentato al convegno PROGETTI PER L’APPRENDIMENTO LINGUISTICO: pluralità di obiettivi, metodologie e strumenti tenutosi a Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione, Università di Bologna nel 3- 4 febbraio 2014).
Vitucci, Francesco
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/572797
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact