In the various Japanese versions of William Wyler and Mary Soan - Peter Kosminsky’s feature films, in terms of translation Catherine Earnshaw is often presented with a linguistic identity that indexes a series of stereotypes around which the style of Japanese female language has crystallized. In this work, on the basis of four Japanese versions of the movie Wuthering Heights and starting from contemporary sociolinguistic studies, I will try to highlight how Japanese subtitling and dubbing have contributed - thanks to the mediation of foreign bodies - to converge towards an adaptation strategy with the aim of consolidating gender discrimination which in contemporary Japanese society is still difficult to eradicate.
Francesco Vitucci (2024). Catherine Earnshaw in Japan: An Analysis of Women’s Language in the Subtitled and Dubbed versions of William Wyler's and Mary Soan - Peter Kosminsky’s feature films. Londra : Routledge [10.4324/9781003439950-15].
Catherine Earnshaw in Japan: An Analysis of Women’s Language in the Subtitled and Dubbed versions of William Wyler's and Mary Soan - Peter Kosminsky’s feature films
Francesco Vitucci
2024
Abstract
In the various Japanese versions of William Wyler and Mary Soan - Peter Kosminsky’s feature films, in terms of translation Catherine Earnshaw is often presented with a linguistic identity that indexes a series of stereotypes around which the style of Japanese female language has crystallized. In this work, on the basis of four Japanese versions of the movie Wuthering Heights and starting from contemporary sociolinguistic studies, I will try to highlight how Japanese subtitling and dubbing have contributed - thanks to the mediation of foreign bodies - to converge towards an adaptation strategy with the aim of consolidating gender discrimination which in contemporary Japanese society is still difficult to eradicate.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.