In the several Japanese versions of William Wyler’s feature film, Catherine Earnshaw is often presented in translation through a linguistic identity that indexes a series of stereotypes around which the style of Japanese women’s language has crystallized. On the basis of four Japanese versions of Wuthering Heights and starting from contemporary sociolinguistics studies, I will try to highlight how Japanese subtitling and dubbing have contributed – thanks to the mediation of foreign bodies – to converge towards the strategy of adaptation with the aim of consolidating gender discrimination which is still difficult to eradicate in contemporary Japanese society.
Un'analisi del Women's Language nei sottotitoli e nei doppiaggi giapponesi di Catherine Earnshaw nei lungometraggi di William Wyler e Mary Soan-Peter Kosminsky / Francesco Vitucci. - In: QUADERNI DI SEMANTICA. - ISSN 0393-1226. - STAMPA. - 7-8:(2022), pp. 257-285.
Un'analisi del Women's Language nei sottotitoli e nei doppiaggi giapponesi di Catherine Earnshaw nei lungometraggi di William Wyler e Mary Soan-Peter Kosminsky.
Francesco Vitucci
2022
Abstract
In the several Japanese versions of William Wyler’s feature film, Catherine Earnshaw is often presented in translation through a linguistic identity that indexes a series of stereotypes around which the style of Japanese women’s language has crystallized. On the basis of four Japanese versions of Wuthering Heights and starting from contemporary sociolinguistics studies, I will try to highlight how Japanese subtitling and dubbing have contributed – thanks to the mediation of foreign bodies – to converge towards the strategy of adaptation with the aim of consolidating gender discrimination which is still difficult to eradicate in contemporary Japanese society.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.