In the several Japanese versions of William Wyler’s feature film, Catherine Earnshaw is often presented in translation through a linguistic identity that indexes a series of stereotypes around which the style of Japanese women’s language has crystallized. On the basis of four Japanese versions of Wuthering Heights and starting from contemporary sociolinguistics studies, I will try to highlight how Japanese subtitling and dubbing have contributed – thanks to the mediation of foreign bodies – to converge towards the strategy of adaptation with the aim of consolidating gender discrimination which is still difficult to eradicate in contemporary Japanese society.
Francesco Vitucci (2022). Un'analisi del Women's Language nei sottotitoli e nei doppiaggi giapponesi di Catherine Earnshaw nei lungometraggi di William Wyler e Mary Soan-Peter Kosminsky. QUADERNI DI SEMANTICA, 7-8, 257-285.
Un'analisi del Women's Language nei sottotitoli e nei doppiaggi giapponesi di Catherine Earnshaw nei lungometraggi di William Wyler e Mary Soan-Peter Kosminsky.
Francesco Vitucci
2022
Abstract
In the several Japanese versions of William Wyler’s feature film, Catherine Earnshaw is often presented in translation through a linguistic identity that indexes a series of stereotypes around which the style of Japanese women’s language has crystallized. On the basis of four Japanese versions of Wuthering Heights and starting from contemporary sociolinguistics studies, I will try to highlight how Japanese subtitling and dubbing have contributed – thanks to the mediation of foreign bodies – to converge towards the strategy of adaptation with the aim of consolidating gender discrimination which is still difficult to eradicate in contemporary Japanese society.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.