This study intends to address the following questions from the perspective of audiovisual translation studies: how can extraverbal elements of multimodal texts be represented within subtitling? What strategies can be implemented to facilitate the interlinguistic mediation of feature lms subtitled into English from non-European languages without signi cant phe- nomena of anchoring and redundancy?

Francesco Vitucci (2018). The semiotic cohesion of audiovisual texts. STUDIA TRANSLATORICA, 8, 83-104 [10.23817/strans.8-6].

The semiotic cohesion of audiovisual texts.

Francesco Vitucci
2018

Abstract

This study intends to address the following questions from the perspective of audiovisual translation studies: how can extraverbal elements of multimodal texts be represented within subtitling? What strategies can be implemented to facilitate the interlinguistic mediation of feature lms subtitled into English from non-European languages without signi cant phe- nomena of anchoring and redundancy?
2018
Francesco Vitucci (2018). The semiotic cohesion of audiovisual texts. STUDIA TRANSLATORICA, 8, 83-104 [10.23817/strans.8-6].
Francesco Vitucci
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/634291
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact