This study focuses on the sociolinguistic emergency of subtitling from Japanese with a particular focus on the analysis of the so-called «neutral» translations within English prosubs of feature films. Since synchronic varieties of languages coexist within a so-called «linguistic continuum» thanks to a relationship of mutual inclusion, this study will focus on the negotiation of linguistic prescriptions produced by the characters on the screen together with the sense of multiple identity and the contextual/situational pressures they convey through their dialogues. At the intralingual level, a special attention will be paid to the analysis of «language shift» and «language mix» phenomena produced within the Japanese original script of the feature film ‘Dear Doctor’.
Francesco Vitucci (2020). L’idioletto del dottor Ino nei sottotitoli inglesi del lungometraggio Dear Doctor di Nishikawa Miwa. QUADERNI DI SEMANTICA, 6, 437-468.
L’idioletto del dottor Ino nei sottotitoli inglesi del lungometraggio Dear Doctor di Nishikawa Miwa
Francesco Vitucci
2020
Abstract
This study focuses on the sociolinguistic emergency of subtitling from Japanese with a particular focus on the analysis of the so-called «neutral» translations within English prosubs of feature films. Since synchronic varieties of languages coexist within a so-called «linguistic continuum» thanks to a relationship of mutual inclusion, this study will focus on the negotiation of linguistic prescriptions produced by the characters on the screen together with the sense of multiple identity and the contextual/situational pressures they convey through their dialogues. At the intralingual level, a special attention will be paid to the analysis of «language shift» and «language mix» phenomena produced within the Japanese original script of the feature film ‘Dear Doctor’.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.