REGATTIN, FABIO
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 4.148
NA - Nord America 2.521
AS - Asia 1.448
AF - Africa 160
SA - Sud America 11
OC - Oceania 1
Totale 8.289
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.466
GB - Regno Unito 1.232
IT - Italia 1.028
CN - Cina 602
DE - Germania 459
SG - Singapore 455
FR - Francia 350
SE - Svezia 344
IN - India 201
UA - Ucraina 192
RU - Federazione Russa 154
VN - Vietnam 131
IE - Irlanda 115
ZA - Sudafrica 102
EE - Estonia 75
CA - Canada 51
BE - Belgio 43
CH - Svizzera 36
TR - Turchia 32
BG - Bulgaria 28
CI - Costa d'Avorio 18
PL - Polonia 15
ES - Italia 14
FI - Finlandia 13
GR - Grecia 12
HR - Croazia 11
SC - Seychelles 10
CM - Camerun 9
IR - Iran 7
JP - Giappone 7
TG - Togo 6
BR - Brasile 5
CZ - Repubblica Ceca 5
NL - Olanda 5
RO - Romania 5
DZ - Algeria 4
EG - Egitto 4
KR - Corea 4
LB - Libano 4
MA - Marocco 4
MX - Messico 4
AR - Argentina 3
AT - Austria 3
CL - Cile 3
AL - Albania 2
HU - Ungheria 2
KZ - Kazakistan 2
NG - Nigeria 2
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 2
AU - Australia 1
DK - Danimarca 1
GN - Guinea 1
HK - Hong Kong 1
JO - Giordania 1
LU - Lussemburgo 1
MD - Moldavia 1
TW - Taiwan 1
Totale 8.289
Città #
Southend 1.149
Singapore 394
Chandler 262
Princeton 260
Santa Clara 166
Wilmington 133
Dublin 115
Nanjing 110
Boardman 108
Ann Arbor 107
Westminster 106
Padova 105
Jacksonville 99
Fairfield 86
Milan 79
Ashburn 78
Medford 75
Saint Petersburg 69
Dong Ket 67
Berlin 66
Udine 65
Rome 58
Houston 50
Beijing 45
Bologna 41
Mülheim 40
Jinan 38
Woodbridge 36
Shenyang 35
Hebei 34
Nanchang 33
Cambridge 31
Changsha 31
Paris 31
Seattle 28
Sofia 28
Istanbul 27
San Diego 26
Olalla 25
Redwood City 25
Norwalk 24
Guangzhou 23
Dearborn 22
Jiaxing 22
San Venanzo 22
Montréal 21
Tianjin 21
Abidjan 18
Naples 16
Sunnyvale 16
Brussels 14
Mcallen 14
Turin 14
Bern 13
Taizhou 13
Hangzhou 12
Mulhouse 12
Helsinki 11
Montreal 11
Munich 11
Kunming 10
Mahé 10
Zhengzhou 10
Frankfurt Am Main 9
Palermo 9
Shanghai 9
Como 8
Gent 8
Haikou 8
Redmond 8
Strasbourg 8
Wuhan 8
Lanzhou 7
Liège 7
Los Angeles 7
Perugia 7
Qingdao 7
Shenzhen 7
Taiyuan 7
Torino 7
Falls Church 6
Frankfurt am Main 6
Fuzhou 6
Lomé 6
Martigues 6
Modena 6
Ningbo 6
Taranto 6
Toulon 6
Valsamoggia 6
Bühl 5
Campi Bisenzio 5
Chicago 5
Harbin 5
Lausanne 5
Macerata 5
Monza 5
Mornas 5
Saint-Jean-sur-Richelieu 5
Vilvoorde 5
Totale 4.962
Nome #
Ritraduzioni di un classico francese sulla guerra: Le Feu di Henri Barbusse in italiano 182
Traduire les jeux de mots: une approche intégrée 167
Tradurre un classico della scienza. Traduzioni e ritraduzioni dell’Origin of Species di Charles Darwin in Francia, Italia e Spagna 146
D'Annunzio, le théâtre, l'auto-traduction. Quelques remarques sur La città morta/La ville morte et Il ferro/Le chèvrefeuille 140
RiLUnE n. 4 – Traduction et tradition? Parcours dans le polysystème littéraire européen 138
Jacqueline Henry, "La traduction des jeux de mots" 135
Bashir Lazhar 135
Teatro contemporaneo del Québec 127
Sur l'habitus du traducteur: la "soumission" et une explication possible 123
Il "langage-univers" di Boris Vian in due traduzioni italiane: Schiuma di giorni, La schiuma dei giorni 116
La traduction des jeux de mots: question de langue, question de traducteur? 115
Avant-propos : traduction au Québec, Québec en traduction 113
Le Québec en traduction 113
Quand "la traduction est un jeu": métaphores ludiques dans le discours contemporain sur la traduction 112
Mary Snell-Hornby, "The Turns of Translation Studies" 112
Le Jeu des mots. Réflexions sur la traduction des jeux linguistiques 111
Catherine-Anne Toupin, "D'ora in poi" ("A présent") 106
Théâtre et traduction: un aperçu du débat théorique 105
Frances 1 101
Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee 101
Qualcosa anche per Ofelia 99
Carta da parati. Stili, motivi e applicazione 99
Memetica e traduzione – Una sintesi della riflessione 98
Frances 3 97
Mattotti - Sconfini 94
"Le capitaine Fracasse" de Théophile Gautier 93
Ambiguïté linguistique et pertinence 91
Mille modi per crepare - quanti modi per tradurre? 90
Adriano Marchetti, "Prédilections – Incursions en Belgique" 90
Cibi killer 89
Il “langage-univers” di Boris Vian in due traduzioni italiane: Schiuma di giorni, La schiuma dei giorni 88
Bibliographie/Bibliography 87
Traducteurs sous contrainte? La subjectivité du traducteur dans Survivre ou la mémoire blanche, d’Adolphe Nysenholc 86
Bestiario 86
Biodiversità, paesaggi adattativi, svincoli. Pratica della traduzione à contrainte con Perec, Prévert, Queneau e Vian, e alcune conseguenze per una didattica della traduzione 85
Una cospirazione poetica 84
Henri e Margaux 84
Recupero creativo - Oltre 120 soluzioni originali e sostenibili 84
Tradurre il testo teatrale, o la messa in scena come traduzione intersemiotica. Il caso de I costruttori di imperi (B. Vian) nella regia di Michele Bottini 83
Io, il lupo e i biscotti al cioccolato 83
Sopravvivere o la memoria in bianco - Survivre ou la mémoire blanche 82
Avatars contemporains de Darwin: traductions françaises de The Origin of Species (XXe-XXIe siècles) 82
Exploring Creativity in Translation across Cultures / Créativité et traduction à travers les cultures 82
Io, il lupo e le vacanze con Pepé 81
La traduction d'un argot: "Série Blême" et "Mille modi per crepare in montagna" (Boris Vian) 81
Introduzione 81
Les Mots de la guerre: imaginaires, langages, représentations 80
Un radicale barbuto 80
Michèle Goslar, "Marguerite Yourcenar – Regards sur la Belgique" 78
Premiers États généraux des études québécoises en Italie et Perspective européenne, 78
La dichiarazione (La Déclaration) 78
Cos’è successo a "Bashir Lazhar"? Note sparse di un praticante ingenuo su una traduzione e sul suo rapporto con la messa in scena 77
Un approccio ‘fisiologico’ agli studi sulla traduzione. A proposito di 'Applying Luhmann to Translation Studies' 77
Mio fratello notturno 76
Vian-Sullivan: dalla pseudo- all'autotraduzione 76
La traduction, c’est pour les grandes personnes: quelques réflexions autour d’une Alice pour adultes et une Alice pour enfants 75
Frances 2 75
Come è nato "Parigi brucia?" 75
"Tradurre il teatro quebecchese"? La traduzione come annessione positiva 74
Traduction et évolution culturelle 74
Qu’est-ce que la mémétique? Et quel rôle peut-elle jouer pour la traductologie? 73
Lavorare per la coedizione: un traduttore, nuove competenze? 71
Teatro. Fragole in gennaio, Henri e Margaux, Bashir Lazhar 71
Genitori felici 71
Une faillite pour l’anti-canon? Les trois Cyranos italiens 70
Paradoxes d’une éthique de la traduction théâtrale. L’«annexion respectueuse» comme acte militant 70
Mille modi per crepare in montagna 69
La traduction des éléments liés à la culture. Un outil de description et d’analyse 67
L'ipocondriaco 67
Le sentiment du tragique dans "Didon se sacrifiant" de Jodelle 66
Évolution culturelle et traduction: pistes à explorer 65
Fragole in gennaio 65
Saltimbanchi 64
Da leggere alla fine: sui tre testi di Evelyne de la Chenelière e sulle loro traduzioni 64
Quand les préfixes se cumulent: la "pseudo-auto-traduction" 63
Mille modi per crepare in montagna 61
Présentation/Presentation 60
Théâtre et traduction, Québec-Italie : retraductions, adaptations, réécritures 60
La traduction et le sacré: une approche évolutionniste 59
null 59
Un radicale barbuto: nota alla traduzione 58
Traduire des théâtres: stratégies, formes, Skopos 58
Darwin, la créativité, la traduction 58
La tragedia di chi crepa in montagna 57
"Parlare di traduzione ai bambini (e non solo)." Recensione a Roger McGough, "Bestiario immaginario". Con un'introduzione e una postfazione di Franco Nasi, Roma, Gallucci, 2013. 57
« Les traductions » du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scène 57
Réduire le champ du bon sens, pour le renforcer 57
"Who shall spit on your graves?" Quelques notes sur la traduction anglaise de J'irai cracher sur vos tombes (Boris Vian) 56
Un étrange cas d'hétérolinguisme: l'italien dans les "auto-traductions" théâtrales (italien-français) de Gabriele D'Annunzio 56
Rejouer le jeu 55
Synergies entre les études québécoises et le monde de la culture: "In altre parole" 53
Translation, Adaptation and Transformation: una lettura 53
Superare la sopravvivenza 52
L’évolution culturelle: réalité à explorer ou analogie fructueuse? 51
Una nuova dichiarazione 51
Reine Meylaerts, "L’Aventure flamande de la Revue Belge" 50
Traductions italiennes du théâtre québécois: les traducteurs 50
La dichiarazione (La Déclaration) 48
Pouvoir de l'auteur, pouvoir du traducteur: s'approprier Darwin et son Origin of Species en France et en Italie 48
L'estremo è un po' più vicino. Recensione a Franco Nasi, Traduzioni estreme, Macerata, Quodlibet, 2015 46
Totale 8.236
Categoria #
all - tutte 18.849
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 1.263
Totale 20.112


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020644 0 0 0 0 55 56 72 113 160 59 31 98
2020/2021968 245 26 25 43 26 43 28 65 112 52 47 256
2021/20221.630 131 103 93 122 174 139 40 124 86 29 284 305
2022/20231.532 238 194 87 176 82 94 54 130 234 52 121 70
2023/2024551 38 64 28 33 49 49 76 45 22 66 39 42
2024/20251.143 170 417 158 121 277 0 0 0 0 0 0 0
Totale 8.458