REGATTIN, FABIO
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 4.931
AS - Asia 3.853
NA - Nord America 3.635
SA - Sud America 341
AF - Africa 273
OC - Oceania 3
Totale 13.036
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.538
IT - Italia 1.252
GB - Regno Unito 1.249
SG - Singapore 1.151
CN - Cina 956
VN - Vietnam 869
FR - Francia 620
DE - Germania 488
SE - Svezia 348
HK - Hong Kong 285
BR - Brasile 255
RU - Federazione Russa 254
IN - India 228
UA - Ucraina 199
JP - Giappone 129
IE - Irlanda 116
ZA - Sudafrica 116
EE - Estonia 75
CA - Canada 71
BE - Belgio 62
CI - Costa d'Avorio 49
FI - Finlandia 44
SC - Seychelles 41
TR - Turchia 40
AR - Argentina 38
CH - Svizzera 38
KR - Corea 38
PL - Polonia 33
BG - Bulgaria 32
NL - Olanda 30
PH - Filippine 18
PK - Pakistan 18
ES - Italia 17
TH - Thailandia 16
BD - Bangladesh 15
ID - Indonesia 15
MA - Marocco 15
MX - Messico 15
EC - Ecuador 14
GR - Grecia 14
HR - Croazia 13
TW - Taiwan 13
CM - Camerun 12
IQ - Iraq 12
PY - Paraguay 10
RO - Romania 10
CL - Cile 9
EG - Egitto 8
LB - Libano 8
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 8
AT - Austria 7
IR - Iran 7
CZ - Repubblica Ceca 6
KZ - Kazakistan 6
SA - Arabia Saudita 6
TG - Togo 6
DZ - Algeria 5
ET - Etiopia 5
UZ - Uzbekistan 5
CO - Colombia 4
HU - Ungheria 4
PS - Palestinian Territory 4
TN - Tunisia 4
UY - Uruguay 4
VE - Venezuela 4
KE - Kenya 3
LT - Lituania 3
MY - Malesia 3
AL - Albania 2
AU - Australia 2
GH - Ghana 2
GT - Guatemala 2
JM - Giamaica 2
NG - Nigeria 2
NP - Nepal 2
OM - Oman 2
PE - Perù 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
AM - Armenia 1
AO - Angola 1
AZ - Azerbaigian 1
BN - Brunei Darussalam 1
BO - Bolivia 1
DK - Danimarca 1
DO - Repubblica Dominicana 1
GD - Grenada 1
GI - Gibilterra 1
GN - Guinea 1
HN - Honduras 1
JO - Giordania 1
KW - Kuwait 1
LU - Lussemburgo 1
MD - Moldavia 1
NI - Nicaragua 1
NO - Norvegia 1
NZ - Nuova Zelanda 1
PA - Panama 1
PR - Porto Rico 1
RS - Serbia 1
SI - Slovenia 1
Totale 13.031
Città #
Southend 1.149
Singapore 710
Santa Clara 488
San Jose 356
Hong Kong 272
Chandler 262
Princeton 260
Ho Chi Minh City 216
Hanoi 174
Beijing 145
Ashburn 136
Wilmington 133
Lauterbourg 126
Milan 118
Tokyo 118
Dublin 116
Nanjing 111
Boardman 109
Ann Arbor 107
Padova 107
Westminster 106
Jacksonville 99
Fairfield 86
Medford 75
Rome 71
Saint Petersburg 69
Dong Ket 67
Udine 67
Berlin 66
Hefei 57
Bologna 54
Houston 52
Los Angeles 52
Abidjan 49
Buffalo 43
Mülheim 40
Paris 40
Jinan 39
Redondo Beach 39
Woodbridge 36
Shenyang 35
Changsha 34
Hebei 34
Nanchang 33
Sofia 32
Cambridge 31
Da Nang 29
Guangzhou 29
Seattle 29
Helsinki 27
Istanbul 27
Seoul 27
San Diego 26
Mulhouse 25
Olalla 25
Redwood City 25
New York 24
Norwalk 24
Dearborn 22
Jiaxing 22
Munich 22
San Venanzo 22
Haiphong 21
Montréal 21
Tianjin 21
Montreal 20
São Paulo 20
Naples 19
Turin 19
Frankfurt am Main 17
Hải Dương 17
Brussels 16
Palermo 16
Shanghai 16
Sunnyvale 16
Biên Hòa 15
Council Bluffs 14
Dallas 14
Mcallen 14
Taizhou 14
Bern 13
Hangzhou 13
Turku 13
Catania 12
Phoenix 12
Trieste 12
Warsaw 12
Yubileyny 12
Zhengzhou 12
Como 10
Kunming 10
Mahé 10
Frankfurt Am Main 9
Liège 9
Modena 9
Rio de Janeiro 9
The Dalles 9
Wuhan 9
Gent 8
Haikou 8
Totale 7.545
Nome #
Ritraduzioni di un classico francese sulla guerra: Le Feu di Henri Barbusse in italiano 275
D'Annunzio, le théâtre, l'auto-traduction. Quelques remarques sur La città morta/La ville morte et Il ferro/Le chèvrefeuille 270
La traduction des jeux de mots: question de langue, question de traducteur? 232
Traduire les jeux de mots: une approche intégrée 231
Tradurre un classico della scienza. Traduzioni e ritraduzioni dell’Origin of Species di Charles Darwin in Francia, Italia e Spagna 226
Traduction et évolution culturelle 210
Le sentiment du tragique dans "Didon se sacrifiant" de Jodelle 187
Sur l'habitus du traducteur: la "soumission" et une explication possible 187
Le Jeu des mots. Réflexions sur la traduction des jeux linguistiques 186
Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee 185
RiLUnE n. 4 – Traduction et tradition? Parcours dans le polysystème littéraire européen 184
Bashir Lazhar 184
Le Québec en traduction 171
Quand "la traduction est un jeu": métaphores ludiques dans le discours contemporain sur la traduction 170
Jacqueline Henry, "La traduction des jeux de mots" 168
Mary Snell-Hornby, "The Turns of Translation Studies" 161
Avant-propos : traduction au Québec, Québec en traduction 160
Teatro contemporaneo del Québec 157
Qualcosa anche per Ofelia 155
Exploring Creativity in Translation across Cultures / Créativité et traduction à travers les cultures 154
Carta da parati. Stili, motivi e applicazione 152
Biodiversità, paesaggi adattativi, svincoli. Pratica della traduzione à contrainte con Perec, Prévert, Queneau e Vian, e alcune conseguenze per una didattica della traduzione 145
Théâtre et traduction: un aperçu du débat théorique 144
Il "langage-univers" di Boris Vian in due traduzioni italiane: Schiuma di giorni, La schiuma dei giorni 144
Memetica e traduzione – Una sintesi della riflessione 142
Catherine-Anne Toupin, "D'ora in poi" ("A présent") 142
Introduzione 139
Les Mots de la guerre: imaginaires, langages, représentations 138
Cibi killer 134
Ambiguïté linguistique et pertinence 132
Avatars contemporains de Darwin: traductions françaises de The Origin of Species (XXe-XXIe siècles) 132
Frances 1 131
Mille modi per crepare - quanti modi per tradurre? 131
Frances 3 129
Bibliographie/Bibliography 129
Mattotti - Sconfini 128
La dichiarazione (La Déclaration) 128
"Le capitaine Fracasse" de Théophile Gautier 127
Io, il lupo e i biscotti al cioccolato 123
Adriano Marchetti, "Prédilections – Incursions en Belgique" 123
Il “langage-univers” di Boris Vian in due traduzioni italiane: Schiuma di giorni, La schiuma dei giorni 123
Traducteurs sous contrainte? La subjectivité du traducteur dans Survivre ou la mémoire blanche, d’Adolphe Nysenholc 121
Bestiario 120
Mio fratello notturno 120
Premiers États généraux des études québécoises en Italie et Perspective européenne, 120
Henri e Margaux 118
Sopravvivere o la memoria in bianco - Survivre ou la mémoire blanche 117
Una cospirazione poetica 117
Da leggere alla fine: sui tre testi di Evelyne de la Chenelière e sulle loro traduzioni 117
Tradurre il testo teatrale, o la messa in scena come traduzione intersemiotica. Il caso de I costruttori di imperi (B. Vian) nella regia di Michele Bottini 116
Come è nato "Parigi brucia?" 115
"Tradurre il teatro quebecchese"? La traduzione come annessione positiva 114
Recupero creativo - Oltre 120 soluzioni originali e sostenibili 114
Darwin, la créativité, la traduction 114
Cos’è successo a "Bashir Lazhar"? Note sparse di un praticante ingenuo su una traduzione e sul suo rapporto con la messa in scena 113
La traduction d'un argot: "Série Blême" et "Mille modi per crepare in montagna" (Boris Vian) 113
Io, il lupo e le vacanze con Pepé 112
Frances 2 112
Vian-Sullivan: dalla pseudo- all'autotraduzione 112
Théâtre et traduction, Québec-Italie : retraductions, adaptations, réécritures 112
Autrice della scheda "Nella Nobili" in Fabio Regattin (a cura di), Autotraduttori, autotraduzioni, riflessioni. 111
Michèle Goslar, "Marguerite Yourcenar – Regards sur la Belgique" 110
Teatro. Fragole in gennaio, Henri e Margaux, Bashir Lazhar 110
Un approccio ‘fisiologico’ agli studi sulla traduzione. A proposito di 'Applying Luhmann to Translation Studies' 109
La traduction, c’est pour les grandes personnes: quelques réflexions autour d’une Alice pour adultes et une Alice pour enfants 108
Évolution culturelle et traduction: pistes à explorer 108
Fragole in gennaio 107
Genitori felici 107
Lavorare per la coedizione: un traduttore, nuove competenze? 105
Un radicale barbuto 103
Présentation/Presentation 103
Introduction 103
Une faillite pour l’anti-canon? Les trois Cyranos italiens 102
Qu’est-ce que la mémétique? Et quel rôle peut-elle jouer pour la traductologie? 101
La tragedia di chi crepa in montagna 101
Saltimbanchi 101
Mille modi per crepare in montagna 100
L’évolution culturelle: réalité à explorer ou analogie fructueuse? 100
Paradoxes d’une éthique de la traduction théâtrale. L’«annexion respectueuse» comme acte militant 99
Quand les préfixes se cumulent: la "pseudo-auto-traduction" 99
La dichiarazione (La Déclaration) 99
Mille modi per crepare in montagna 98
La traduction et le sacré: une approche évolutionniste 98
La traduction des éléments liés à la culture. Un outil de description et d’analyse 98
L'ipocondriaco 97
"Who shall spit on your graves?" Quelques notes sur la traduction anglaise de J'irai cracher sur vos tombes (Boris Vian) 96
Una nuova dichiarazione 96
Traduire des théâtres: stratégies, formes, Skopos 94
Superare la sopravvivenza 94
Introduction 94
Introduction 93
Un étrange cas d'hétérolinguisme: l'italien dans les "auto-traductions" théâtrales (italien-français) de Gabriele D'Annunzio 90
Un radicale barbuto: nota alla traduzione 89
« Les traductions » du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scène 89
L'estremo è un po' più vicino. Recensione a Franco Nasi, Traduzioni estreme, Macerata, Quodlibet, 2015 88
Réduire le champ du bon sens, pour le renforcer 88
Une traduction mimétique plurielle: Cyrano de Bergerac, "La mort d'Agrippine" 88
Rejouer le jeu 87
"Parlare di traduzione ai bambini (e non solo)." Recensione a Roger McGough, "Bestiario immaginario". Con un'introduzione e una postfazione di Franco Nasi, Roma, Gallucci, 2013. 85
Synergies entre les études québécoises et le monde de la culture: "In altre parole" 84
Totale 12.798
Categoria #
all - tutte 31.030
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 2.062
Totale 33.092


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021303 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 47 256
2021/20221.630 131 103 93 122 174 139 40 124 86 29 284 305
2022/20231.532 238 194 87 176 82 94 54 130 234 52 121 70
2023/2024551 38 64 28 33 49 49 76 45 22 66 39 42
2024/20252.272 168 416 158 119 632 124 90 57 30 48 97 333
2025/20263.649 139 538 385 270 334 217 330 352 740 282 62 0
Totale 13.236