L'article offre une première application pratique au champ traductif d'une hypothèse conceptuelle qui, jusqu'à présent, a été mise à l'épreuve uniquement en dehors de la traductologie: il s'agit de la mémétique, un corpus théorique encore instable qui individue une analogie entre l'évolution biologique (dirigée par les gènes) et l'évolution culturelle (définie par l'interaction et la réplication différentielle d'"unités culturelles" de dimensions variables, appelées "mèmes"). En traductologie, la réflexion théorique à ce sujet est assez limitée; elle est représentée presque uniquement par le travail de deux chercheurs (Andrew Chesterman et Hans Vermeer). C'est pourquoi l'article s'attache avant tout à une définition de son objet d'étude, le mème justement. La deuxième partie du texte essaie de mettre en évidence le rôle de la traduction dans le processus de diffusion et de réplication des mèmes, et analyse ensuite, selon un point de vue mémétique, les raisons de quelques pratiques traductives codifiées, telles que l'auto-traduction, la re-traduction ou encore l'opposition ciblistes-sourciers (Ladmiral).
F. Regattin (2011). Qu’est-ce que la mémétique? Et quel rôle peut-elle jouer pour la traductologie?. BOLOGNA : AMS Acta.
Qu’est-ce que la mémétique? Et quel rôle peut-elle jouer pour la traductologie?
REGATTIN, FABIO
2011
Abstract
L'article offre une première application pratique au champ traductif d'une hypothèse conceptuelle qui, jusqu'à présent, a été mise à l'épreuve uniquement en dehors de la traductologie: il s'agit de la mémétique, un corpus théorique encore instable qui individue une analogie entre l'évolution biologique (dirigée par les gènes) et l'évolution culturelle (définie par l'interaction et la réplication différentielle d'"unités culturelles" de dimensions variables, appelées "mèmes"). En traductologie, la réflexion théorique à ce sujet est assez limitée; elle est représentée presque uniquement par le travail de deux chercheurs (Andrew Chesterman et Hans Vermeer). C'est pourquoi l'article s'attache avant tout à une définition de son objet d'étude, le mème justement. La deuxième partie du texte essaie de mettre en évidence le rôle de la traduction dans le processus de diffusion et de réplication des mèmes, et analyse ensuite, selon un point de vue mémétique, les raisons de quelques pratiques traductives codifiées, telles que l'auto-traduction, la re-traduction ou encore l'opposition ciblistes-sourciers (Ladmiral).I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.