La traduction des jeux de mots est un champ complexe, où s’entrecroisent des pratiques et des phénomènes très différents et, apparemment, sans rapports réciproques. Le calembour gratuit qui ponctue un discours et le roman lipogrammatique, la traduction homophonique et la répétition presque écholalique de syllabes et constructions dans certains poèmes sont unis par un fil très fin, et qui toutefois existe – le jeu. C’est que le terme « jeu » comprend au moins deux aspects différents : le jeu libre, gratuit (en anglais play), et le jeu structuré, soumis à une règle définie (game). Cette division n’est pas pertinente exclusivement au niveau du jeu, mais elle se réverbère aussi sur le jeu de mots et sur sa traduction. En proposant une division tripartite, qui permet de distinguer entre le jeu gratuit, le jeu en tant que règle et le jeu en tant que réalisation d’une règle déterminée, l’auteur suggère, dans ces pages, une approche nouvelle, et novatrice, à la traduction du jeu linguistique.

Le Jeu des mots. Réflexions sur la traduction des jeux linguistiques

REGATTIN, FABIO
2009

Abstract

La traduction des jeux de mots est un champ complexe, où s’entrecroisent des pratiques et des phénomènes très différents et, apparemment, sans rapports réciproques. Le calembour gratuit qui ponctue un discours et le roman lipogrammatique, la traduction homophonique et la répétition presque écholalique de syllabes et constructions dans certains poèmes sont unis par un fil très fin, et qui toutefois existe – le jeu. C’est que le terme « jeu » comprend au moins deux aspects différents : le jeu libre, gratuit (en anglais play), et le jeu structuré, soumis à une règle définie (game). Cette division n’est pas pertinente exclusivement au niveau du jeu, mais elle se réverbère aussi sur le jeu de mots et sur sa traduction. En proposant une division tripartite, qui permet de distinguer entre le jeu gratuit, le jeu en tant que règle et le jeu en tant que réalisation d’une règle déterminée, l’auteur suggère, dans ces pages, une approche nouvelle, et novatrice, à la traduction du jeu linguistique.
160
9788896026151
F. Regattin
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/11585/102628
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact