"Traductions italiennes du théâtre québécois : les traducteurs" constitue la première étape d’un travail de plus longe haleine, visant à produire une histoire complète de la translation (au sens qu’Antoine Berman donne à ce mot) de la dramaturgie québécoise en Italie. Après une présentation du corpus de référence (une base de données en constitution, et comprenant pour l’instant quelques 85 entrées), ce premier volet se concentre sur les traducteurs : sur leur biographies, leur rôle de passeurs, leur profil professionnel.
F Regattin (2014). Traductions italiennes du théâtre québécois: les traducteurs. PLAISANCE, 32(11), 46-60.
Traductions italiennes du théâtre québécois: les traducteurs
REGATTIN, FABIO
2014
Abstract
"Traductions italiennes du théâtre québécois : les traducteurs" constitue la première étape d’un travail de plus longe haleine, visant à produire une histoire complète de la translation (au sens qu’Antoine Berman donne à ce mot) de la dramaturgie québécoise en Italie. Après une présentation du corpus de référence (une base de données en constitution, et comprenant pour l’instant quelques 85 entrées), ce premier volet se concentre sur les traducteurs : sur leur biographies, leur rôle de passeurs, leur profil professionnel.File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.