Cet article analyse les traces hétérolingues dans deux auto-traductions supposées (italien-français) de l'écrivain italien Gabriele D'Annunzio: les pièces La ville morte, traduction de La città morta, et Le chèvrefeuille, traduction de Il ferro. Après une histoire de la rédaction des quatre textes, nous allons nous concentrer sur les italianismes qui parsèment une seulement des deux traductions, Le chèvrefeuille, en proposant une explication possible de leur présence, qui répond à une stratégie argumentative précise de la part de l'écrivain.

Un étrange cas d'hétérolinguisme: l'italien dans les "auto-traductions" théâtrales (italien-français) de Gabriele D'Annunzio

REGATTIN, FABIO
2014

Abstract

Cet article analyse les traces hétérolingues dans deux auto-traductions supposées (italien-français) de l'écrivain italien Gabriele D'Annunzio: les pièces La ville morte, traduction de La città morta, et Le chèvrefeuille, traduction de Il ferro. Après une histoire de la rédaction des quatre textes, nous allons nous concentrer sur les italianismes qui parsèment une seulement des deux traductions, Le chèvrefeuille, en proposant une explication possible de leur présence, qui répond à une stratégie argumentative précise de la part de l'écrivain.
2014
Fabio Regattin
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/418177
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact