Dans cet article, nous allons décrire les manipulations textuelles qui ont permis de passer d’un texte théâtral en français, écrit par une écrivaine québécoise, à sa lecture scénique en italien dans le cadre d’un festival de théâtre qui a eu lieu à Rome, au mois d’octobre 2011. Notre texte suivra de près une série traductive multiple qui compte plusieurs acteurs : les traducteurs «interlinguaux» (cfr. Jakobson 1963) du texte français, les adaptateurs de la traduction et enfin les traducteurs «intersémiotiques» (ibid.) qui ont mis en scène l’adaptation (il s’agissait d’une lecture, mais d’une lecture dramatisée qui allait déjà dans la direction d’une véritable mise en scène). Malgré la présence de systèmes sémiotiques variés et diversifiés, malgré le passage de la pièce d’une main à l’autre, d’un interprète à l’autre, l’acte est un : un acte au sens large traductif, qui s’appuie sur les mêmes opérations mentales. À chaque professionnel (traducteur, acteur, metteur en scène), donc, sa traduction ; à chaque traduction, sa spécificité.

Regattin, F. (2015). « Les traductions » du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scène. LINGUE E LINGUAGGI, 15/2015, 245-255.

« Les traductions » du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scène

REGATTIN, FABIO
2015

Abstract

Dans cet article, nous allons décrire les manipulations textuelles qui ont permis de passer d’un texte théâtral en français, écrit par une écrivaine québécoise, à sa lecture scénique en italien dans le cadre d’un festival de théâtre qui a eu lieu à Rome, au mois d’octobre 2011. Notre texte suivra de près une série traductive multiple qui compte plusieurs acteurs : les traducteurs «interlinguaux» (cfr. Jakobson 1963) du texte français, les adaptateurs de la traduction et enfin les traducteurs «intersémiotiques» (ibid.) qui ont mis en scène l’adaptation (il s’agissait d’une lecture, mais d’une lecture dramatisée qui allait déjà dans la direction d’une véritable mise en scène). Malgré la présence de systèmes sémiotiques variés et diversifiés, malgré le passage de la pièce d’une main à l’autre, d’un interprète à l’autre, l’acte est un : un acte au sens large traductif, qui s’appuie sur les mêmes opérations mentales. À chaque professionnel (traducteur, acteur, metteur en scène), donc, sa traduction ; à chaque traduction, sa spécificité.
2015
Regattin, F. (2015). « Les traductions » du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scène. LINGUE E LINGUAGGI, 15/2015, 245-255.
Regattin, Fabio
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/535915
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact