“Traduire les jeux de mots”: la question a été maintes fois développée pendant ces dernières années. Il est possible de citer, au-delà des nombreuses contributions sous forme d’article, les travaux de Delabastita (1993), Lladó (2002) ou Henry (2003). Si un certain consensus semble faire surface de ces ouvrages (par exemple, quant à la traduisibilité relativement élevée des jeux de mots), leur objet même reste parfois assez flou. Qu’est-ce qu’un jeu de mots, et qu’est-ce que sa traduction? Dans notre article, nous cherchons à donner une réponse à ces deux questions primordiales.
Regattin, F. (2015). Traduire les jeux de mots: une approche intégrée. ATELIER DE TRADUCTION, 23, 129-151.
Traduire les jeux de mots: une approche intégrée
REGATTIN, FABIO
2015
Abstract
“Traduire les jeux de mots”: la question a été maintes fois développée pendant ces dernières années. Il est possible de citer, au-delà des nombreuses contributions sous forme d’article, les travaux de Delabastita (1993), Lladó (2002) ou Henry (2003). Si un certain consensus semble faire surface de ces ouvrages (par exemple, quant à la traduisibilité relativement élevée des jeux de mots), leur objet même reste parfois assez flou. Qu’est-ce qu’un jeu de mots, et qu’est-ce que sa traduction? Dans notre article, nous cherchons à donner une réponse à ces deux questions primordiales.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.