“Traduire les jeux de mots”: la question a été maintes fois développée pendant ces dernières années. Il est possible de citer, au-delà des nombreuses contributions sous forme d’article, les travaux de Delabastita (1993), Lladó (2002) ou Henry (2003). Si un certain consensus semble faire surface de ces ouvrages (par exemple, quant à la traduisibilité relativement élevée des jeux de mots), leur objet même reste parfois assez flou. Qu’est-ce qu’un jeu de mots, et qu’est-ce que sa traduction? Dans notre article, nous cherchons à donner une réponse à ces deux questions primordiales.
Titolo: | Traduire les jeux de mots: une approche intégrée |
Autore/i: | REGATTIN, FABIO |
Autore/i Unibo: | |
Anno: | 2015 |
Rivista: | |
Abstract: | “Traduire les jeux de mots”: la question a été maintes fois développée pendant ces dernières années. Il est possible de citer, au-delà des nombreuses contributions sous forme d’article, les travaux de Delabastita (1993), Lladó (2002) ou Henry (2003). Si un certain consensus semble faire surface de ces ouvrages (par exemple, quant à la traduisibilité relativement élevée des jeux de mots), leur objet même reste parfois assez flou. Qu’est-ce qu’un jeu de mots, et qu’est-ce que sa traduction? Dans notre article, nous cherchons à donner une réponse à ces deux questions primordiales. |
Data stato definitivo: | 2015-09-14T17:06:43Z |
Appare nelle tipologie: | 1.01 Articolo in rivista |
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.