“Traduire les jeux de mots”: la question a été maintes fois développée pendant ces dernières années. Il est possible de citer, au-delà des nombreuses contributions sous forme d’article, les travaux de Delabastita (1993), Lladó (2002) ou Henry (2003). Si un certain consensus semble faire surface de ces ouvrages (par exemple, quant à la traduisibilité relativement élevée des jeux de mots), leur objet même reste parfois assez flou. Qu’est-ce qu’un jeu de mots, et qu’est-ce que sa traduction? Dans notre article, nous cherchons à donner une réponse à ces deux questions primordiales.

Regattin, F. (2015). Traduire les jeux de mots: une approche intégrée. ATELIER DE TRADUCTION, 23, 129-151.

Traduire les jeux de mots: une approche intégrée

REGATTIN, FABIO
2015

Abstract

“Traduire les jeux de mots”: la question a été maintes fois développée pendant ces dernières années. Il est possible de citer, au-delà des nombreuses contributions sous forme d’article, les travaux de Delabastita (1993), Lladó (2002) ou Henry (2003). Si un certain consensus semble faire surface de ces ouvrages (par exemple, quant à la traduisibilité relativement élevée des jeux de mots), leur objet même reste parfois assez flou. Qu’est-ce qu’un jeu de mots, et qu’est-ce que sa traduction? Dans notre article, nous cherchons à donner une réponse à ces deux questions primordiales.
2015
Regattin, F. (2015). Traduire les jeux de mots: une approche intégrée. ATELIER DE TRADUCTION, 23, 129-151.
Regattin, Fabio
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/491571
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact