Cet article propose un outil de description des choix adoptés pour la traduction des éléments liés à la culture (par la suite ELC) de tout texte-source. Après une définition des termes-clé du texte – «culture» et «ELC» – et une discussion sur leur (in)traduisibilité, l’article présente une taxinomie qui pourra être utilisée pour décrire d’une façon objective les différentes stratégies de reproduction des ELC à l’intérieur d’une traduction (ou d’un corpus de traductions). La dernière partie de l’article est consacrée à l’exemplification des catégories proposées dans la taxinomie, avec des exemples appartenant à plusieurs typologies textuelles et engageant de différents couples de langues-cultures (allemand, anglais, français > italien).
La traduction des éléments liés à la culture. Un outil de description et d’analyse / F. Regattin. - In: FORUM. - ISSN 1598-7647. - STAMPA. - 5(1):(2007), pp. 193-215.
La traduction des éléments liés à la culture. Un outil de description et d’analyse
REGATTIN, FABIO
2007
Abstract
Cet article propose un outil de description des choix adoptés pour la traduction des éléments liés à la culture (par la suite ELC) de tout texte-source. Après une définition des termes-clé du texte – «culture» et «ELC» – et une discussion sur leur (in)traduisibilité, l’article présente une taxinomie qui pourra être utilisée pour décrire d’une façon objective les différentes stratégies de reproduction des ELC à l’intérieur d’une traduction (ou d’un corpus de traductions). La dernière partie de l’article est consacrée à l’exemplification des catégories proposées dans la taxinomie, avec des exemples appartenant à plusieurs typologies textuelles et engageant de différents couples de langues-cultures (allemand, anglais, français > italien).I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.