Fin dalla sua prima pubblicazione, nel 1859, l’Origin of Species di Charles Darwin ha innescato una ricchissima riflessione, innumerevoli commenti e infuocate polemiche. Tradurre un classico della scienza analizza un aspetto ancora poco trattato dell’opera cardine del naturalista inglese, ovvero le lunghe serie traduttive che ne hanno favorito la diffusione nell’Europa meridionale, talvolta distorcendone i presupposti. Ripercorrendo la storia delle traduzioni francesi, italiane e spagnole dell’Origin, il volume apre nuove prospettive di ricerca sulla traduzione e sulla circolazione dei testi scientifici, nonché sulla ricezione di Darwin e dell’evoluzionismo a livello nazionale e sopranazionale. Dopo l'introduzione, un primo capitolo dell'opera ("L'Origin of Species: un'archeologia delle traduzioni", p. 17-32) è dedicato allo stabilimento di una bibliografia completa delle traduzioni dell'Origin nei tre paesi considerati. Si dedicano poi singoli capitoli alle situazioni nazionali, analizzando per ognuna la ricezione del darwinismo nel paese considerato e quindi le serie ritraduttive, a livello testuale e paratestuale: cap. 2, "L'Origin of Species in area francese", p. 33-120; cap. 3, "L'Origin of Species in Italia", p. 121-196; cap. 4, "L'Origin of Species in Spagna", p. 197-338. Seguono un bilancio dei dati emersi in un'ottica supranazionale ("Conclusioni", p. 339-352) e una Bibliografia.
Pano Alamán, A., Regattin, F. (2015). Tradurre un classico della scienza. Traduzioni e ritraduzioni dell’Origin of Species di Charles Darwin in Francia, Italia e Spagna. Bologna : Bononia University Press.
Tradurre un classico della scienza. Traduzioni e ritraduzioni dell’Origin of Species di Charles Darwin in Francia, Italia e Spagna
PANO ALAMAN, ANA;REGATTIN, FABIO
2015
Abstract
Fin dalla sua prima pubblicazione, nel 1859, l’Origin of Species di Charles Darwin ha innescato una ricchissima riflessione, innumerevoli commenti e infuocate polemiche. Tradurre un classico della scienza analizza un aspetto ancora poco trattato dell’opera cardine del naturalista inglese, ovvero le lunghe serie traduttive che ne hanno favorito la diffusione nell’Europa meridionale, talvolta distorcendone i presupposti. Ripercorrendo la storia delle traduzioni francesi, italiane e spagnole dell’Origin, il volume apre nuove prospettive di ricerca sulla traduzione e sulla circolazione dei testi scientifici, nonché sulla ricezione di Darwin e dell’evoluzionismo a livello nazionale e sopranazionale. Dopo l'introduzione, un primo capitolo dell'opera ("L'Origin of Species: un'archeologia delle traduzioni", p. 17-32) è dedicato allo stabilimento di una bibliografia completa delle traduzioni dell'Origin nei tre paesi considerati. Si dedicano poi singoli capitoli alle situazioni nazionali, analizzando per ognuna la ricezione del darwinismo nel paese considerato e quindi le serie ritraduttive, a livello testuale e paratestuale: cap. 2, "L'Origin of Species in area francese", p. 33-120; cap. 3, "L'Origin of Species in Italia", p. 121-196; cap. 4, "L'Origin of Species in Spagna", p. 197-338. Seguono un bilancio dei dati emersi in un'ottica supranazionale ("Conclusioni", p. 339-352) e una Bibliografia.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.